第九次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話政策成果

2017-12-18 08:45     來(lái)源:財(cái)政部網(wǎng)站      作者:國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系司

      中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理馬凱和英國(guó)財(cái)政大臣菲利普·哈蒙德于2017年12月16日在北京共同主持了第九次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話。雙方歡迎中英建立大使級(jí)外交關(guān)系45周年,重申推動(dòng)構(gòu)建中英面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,深化戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)雙邊貿(mào)易投資,深化中英金融合作關(guān)系。第九次對(duì)話成果涵蓋范圍廣泛,雙方在宏觀經(jīng)濟(jì)政策、貿(mào)易、投資、金融、產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略、“一帶一路”和第三方市場(chǎng)等領(lǐng)域合作取得積極進(jìn)展。雙方就深化經(jīng)濟(jì)財(cái)金合作、為中英關(guān)系“黃金時(shí)代”注入新動(dòng)力達(dá)成一系列新共識(shí):

  一、宏觀經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和政策

  1.當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)繼續(xù)復(fù)蘇,但增速低于危機(jī)前水平,仍面臨諸多不穩(wěn)定不確定因素。中英雙方將繼續(xù)密切合作,并與其他各方一道,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),完善全球經(jīng)濟(jì)治理,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長(zhǎng)的共同目標(biāo)。

  2.英方贊賞中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)成功舉行,歡迎十九大報(bào)告聚焦于提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量,期待與中方加強(qiáng)具體合作,以實(shí)現(xiàn)共同經(jīng)濟(jì)利益。英方歡迎并支持中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)取得的成效及所做的不懈努力,特別是為確保中國(guó)經(jīng)濟(jì)更具可持續(xù)的中期基礎(chǔ)所做的努力。中方承諾繼續(xù)深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,包括逐步淘汰過(guò)剩產(chǎn)能和降低杠桿率,努力發(fā)展具有更高質(zhì)量、更高效率、更強(qiáng)動(dòng)力的現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。英方期待中方采取進(jìn)一步措施,使市場(chǎng)在資源有效配置中更多發(fā)揮決定性作用,確保在中國(guó)注冊(cè)的外國(guó)公司受到平等對(duì)待。

  3.雙方同意深化專業(yè)分享與合作,建立新的聯(lián)合專家小組,就宏觀經(jīng)濟(jì)和財(cái)政政策等議題開(kāi)展溝通交流。

  4.雙方共同致力于應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)面臨的重大挑戰(zhàn)。雙方重申對(duì)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系及作為這一體系支柱的國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織的承諾。雙方承諾繼續(xù)通過(guò)二十國(guó)集團(tuán)(G20)這一國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇開(kāi)展密切合作。雙方致力于落實(shí)G20杭州峰會(huì)和漢堡峰會(huì)成果,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),支持多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)結(jié)構(gòu)改革、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展、國(guó)際金融體系改革、基礎(chǔ)設(shè)施投資、反腐敗等領(lǐng)域國(guó)際合作,以實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)為所有人服務(wù)的目標(biāo)。

  5.雙方承諾推動(dòng)落實(shí)《二十國(guó)集團(tuán)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃》。雙方同意通過(guò)定期交流等形式就落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,支持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際發(fā)展合作中發(fā)揮重要作用,并承諾在各自能力范圍內(nèi),為發(fā)展中國(guó)家落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程提供支持和幫助。

  6.中英雙方致力于采取持續(xù)行動(dòng),并通過(guò)各自行動(dòng)和雙邊合作保持應(yīng)對(duì)氣候變化的全球政治推動(dòng)力。雙方強(qiáng)調(diào)其對(duì)于根據(jù)包括公平、共同但有區(qū)別的責(zé)任和各自能力原則,考慮不同國(guó)情,全面、有效和及時(shí)履行《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書》和《巴黎協(xié)定》的最高政治承諾。雙方重申對(duì)于在2018年完成關(guān)于落實(shí)《巴黎協(xié)定》工作方案的承諾,并將平衡推進(jìn)工作方案所有要素。雙方強(qiáng)調(diào)2020年前的實(shí)施和力度非常重要,以及加大2020年前的力度可為加大2020年后的力度奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

  中英雙方?jīng)Q定進(jìn)一步推進(jìn)政策和措施,以有效實(shí)施各自國(guó)家自主貢獻(xiàn)。加速行動(dòng)將為所有國(guó)家提供經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力和實(shí)現(xiàn)清潔能源更廣泛社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益的重要機(jī)會(huì)。

  中英雙方致力于打造其在氣候變化議程方面的重要雙邊合作,包括綠色金融、排放權(quán)交易、碳捕集利用和封存,以及低碳能源轉(zhuǎn)型。雙方認(rèn)同極端天氣事件頻率和劇烈程度的增加,以及危險(xiǎn)的氣候變化給人類生命和生存帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),決定合作建設(shè)適應(yīng)力,增進(jìn)對(duì)相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)的理解,并打造更強(qiáng)行動(dòng)范例。

  7.雙方同意在多邊稅收領(lǐng)域緊密合作,打擊跨國(guó)逃避稅、防止稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移。雙方繼續(xù)支持執(zhí)行G20關(guān)于促進(jìn)國(guó)際稅收透明度的標(biāo)準(zhǔn),包括自動(dòng)情報(bào)交換。雙方將繼續(xù)為研究制定經(jīng)濟(jì)數(shù)字化的稅收規(guī)則貢獻(xiàn)力量,共同創(chuàng)造公平透明的國(guó)際稅收環(huán)境。

  8.雙方支持世界銀行集團(tuán)(以下簡(jiǎn)稱“世行”)按照既定原則完成實(shí)施2015年股權(quán)審議。雙方歡迎世行前景展望,期待在所有領(lǐng)域取得進(jìn)一步進(jìn)展,包括更好地服務(wù)所有客戶群體,并將國(guó)際復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行的資源優(yōu)先投向世界上最需要資金和獲得市場(chǎng)資本機(jī)會(huì)最小的地區(qū)。

  9.雙方支持強(qiáng)勁、以份額為基礎(chǔ)、資源充足的國(guó)際貨幣基金組織(IMF)在全球金融安全網(wǎng)中發(fā)揮中心作用,支持IMF推動(dòng)份額改革、研究更廣泛使用SDR的可能性等完善國(guó)際貨幣體系的努力。雙方期待在2019年春會(huì)前完成第十五次份額總檢查,最晚不晚于2019年年會(huì)。雙方重申,份額分配應(yīng)提高有活力經(jīng)濟(jì)體的份額占比,以反映其在世界經(jīng)濟(jì)中的相對(duì)地位,因此可能的結(jié)果是新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的份額占比整體提高。

  10.雙方歡迎亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(以下簡(jiǎn)稱“亞投行”)2017年取得的重要進(jìn)展,包括貸款業(yè)務(wù)的增長(zhǎng)以及在全球范圍吸收更多新成員。雙方將繼續(xù)加強(qiáng)在亞投行框架下的全方位合作和伙伴關(guān)系,為此,英方高興地宣布已與亞投行簽署“捐款協(xié)議”,正式承諾向亞投行“項(xiàng)目準(zhǔn)備特別基金”捐款5000萬(wàn)美元,與中方承諾金額相同。英方將與中方以及亞投行一道,確保特別基金高效運(yùn)作,促進(jìn)亞投行業(yè)務(wù)迅速覆蓋低收入國(guó)家。雙方將與其他成員一道,立足亞投行戰(zhàn)略重點(diǎn),充分借鑒現(xiàn)有多邊開(kāi)發(fā)銀行的良好做法和經(jīng)驗(yàn),打造亞投行自身優(yōu)勢(shì)和特色,支持治理結(jié)構(gòu)和業(yè)務(wù)創(chuàng)新,不斷提升機(jī)構(gòu)能力,共同將亞投行打造成21世紀(jì)新型多邊開(kāi)發(fā)銀行。雙方重申對(duì)亞投行共同愿景的承諾,期待亞投行2018年繼續(xù)擴(kuò)大業(yè)務(wù)規(guī)模,提升國(guó)際影響力。

  11.雙方支持巴黎俱樂(lè)部作為官方雙邊債務(wù)重組的主要國(guó)際論壇繼續(xù)吸納更多新興債權(quán)國(guó)參加。中方將繼續(xù)常態(tài)性參加巴黎俱樂(lè)部會(huì)議,包括進(jìn)一步探討潛在的成員身份。

  12.雙方同意利用英國(guó)新多年期繁榮基金中國(guó)項(xiàng)目提供的機(jī)遇,支持經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮,鼓勵(lì)該基金助力深化雙邊合作、貿(mào)易和投資。

  二、貿(mào)易和投資

  13.雙方認(rèn)識(shí)到開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)以及反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義將帶來(lái)巨大利益。雙方重申支持以世貿(mào)組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、開(kāi)放、包容和非歧視的多邊貿(mào)易體制。雙方愿共同努力,堅(jiān)定維護(hù)世貿(mào)組織核心價(jià)值和基本原則:

 。1)支持英國(guó)順利過(guò)渡,按照自身減讓計(jì)劃轉(zhuǎn)型為完全獨(dú)立的WTO成員,確保對(duì)中英貿(mào)易關(guān)系的影響降到最低。

 。2)雙方認(rèn)識(shí)到加入政府采購(gòu)協(xié)定(GPA)將給成員帶來(lái)互利。中方歡迎英國(guó)脫歐后繼續(xù)保留GPA成員身份的意愿,英方歡迎中國(guó)適時(shí)加入GPA的意愿。

 。3)雙方重申解決全球鋼鐵行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題的重要性,歡迎全球鋼鐵產(chǎn)能過(guò)剩論壇于2017年11月30日形成的一份包含具體政策措施的實(shí)質(zhì)性報(bào)告。雙方承諾繼續(xù)參與全球鋼鐵產(chǎn)能過(guò)剩論壇,致力于解決導(dǎo)致產(chǎn)能過(guò)剩的深層次問(wèn)題。

 。4)雙方認(rèn)可在中英標(biāo)準(zhǔn)化合作委員會(huì)框架下工作取得的進(jìn)展,同意在目前的合作項(xiàng)目基礎(chǔ)上,在新的創(chuàng)新性領(lǐng)域拓展進(jìn)一步合作機(jī)會(huì)。

  14.雙方同意強(qiáng)化貿(mào)易和投資伙伴關(guān)系,增加雙向貿(mào)易和投資,創(chuàng)造就業(yè)和增長(zhǎng),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展惠及全體人民。雙方承諾改善市場(chǎng)準(zhǔn)入,為雙方企業(yè)提供平等待遇和透明營(yíng)商環(huán)境。2018年起,中國(guó)將舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),中方歡迎英國(guó)企業(yè)來(lái)華參展參會(huì),雙方可借此機(jī)會(huì)進(jìn)一步開(kāi)拓新的貿(mào)易增長(zhǎng)點(diǎn)。

  15.英國(guó)將致力于平穩(wěn)有序地過(guò)渡到與歐盟建立新型關(guān)系,并加強(qiáng)與包括中國(guó)在內(nèi)的主要合作伙伴的雙邊關(guān)系。英國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁的基本面確保了經(jīng)濟(jì)中期增長(zhǎng),加上良好的貿(mào)易投資環(huán)境,這將繼續(xù)向合作伙伴和投資者提供確定性。中方希望英國(guó)同歐盟關(guān)系實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡,期待看到繁榮、穩(wěn)定、開(kāi)放的英國(guó)和歐洲。

  16.英方歡迎中方在服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入的努力,并歡迎中方承諾提供平等待遇和保持開(kāi)放。中方注意到英方發(fā)布脫歐立場(chǎng)文件和貿(mào)易關(guān)稅白皮書。雙方同意加強(qiáng)貿(mào)易和投資政策合作。雙方將:

  (1)通過(guò)中英經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì)(JETCO)加強(qiáng)雙邊貿(mào)易關(guān)系合作,包括正在進(jìn)行的關(guān)于市場(chǎng)準(zhǔn)入和商業(yè)環(huán)境政策的討論、在中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話層面的高層討論以及在其他高層對(duì)話中的政策討論。

 。2)歡迎在JETCO框架下的貿(mào)易工作組會(huì)議(12月15日)討論未來(lái)貿(mào)易關(guān)系,在符合雙方對(duì)歐關(guān)系基礎(chǔ)上,就深化雙方合作的機(jī)遇和領(lǐng)域等開(kāi)展聯(lián)合研究。

  17.雙方同意加強(qiáng)中國(guó)服務(wù)業(yè)開(kāi)放的相關(guān)合作:

 。1)就中國(guó)服務(wù)業(yè)繼續(xù)開(kāi)放,以及在《服務(wù)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展大綱(2017-2025)》等框架下就中國(guó)服務(wù)業(yè)發(fā)展交換意見(jiàn);

 。2)通過(guò)即將在JETCO下召開(kāi)的服務(wù)貿(mào)易工作組等其他論壇,深化就此問(wèn)題的討論。

  18.雙方承諾開(kāi)展兩用物品出口管制雙邊對(duì)話,以更好便利和鼓勵(lì)雙邊高技術(shù)貿(mào)易。

  19. 在平等互利原則下,雙方財(cái)政部將通過(guò)組織互訪和培訓(xùn)、開(kāi)展知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)分享、推動(dòng)項(xiàng)目合作與中英兩國(guó)企業(yè)間的務(wù)實(shí)合作等方式,繼續(xù)深化雙方政府和社會(huì)資本合作(PPP)。雙方歡迎奧雅娜工程顧問(wèn)公司(ARUP)與武漢市、成都市共同在中國(guó)開(kāi)發(fā)滿足融資條件的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,吸引國(guó)際投資和專業(yè)力量參與項(xiàng)目實(shí)施。

  20. 雙方認(rèn)識(shí)到為消費(fèi)者提供高質(zhì)量、安全食品的重要性。雙方理解英方高度重視其向中國(guó)出口牛肉的問(wèn)題。雙方認(rèn)可目前已取得的進(jìn)展,同意就此問(wèn)題在技術(shù)層面保持溝通。中方將按既定路線圖于2018年春季派遣專家赴英開(kāi)展現(xiàn)場(chǎng)評(píng)估。

  21.雙方認(rèn)識(shí)到數(shù)字經(jīng)濟(jì)對(duì)全球貿(mào)易的重要性,雙方同意:

 。1)通過(guò)中英互聯(lián)網(wǎng)圓桌會(huì)等方式加強(qiáng)關(guān)于數(shù)字經(jīng)濟(jì)及相關(guān)規(guī)則的部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話。

 。2)雙方強(qiáng)調(diào)公開(kāi)、透明地制定網(wǎng)絡(luò)安全相關(guān)政策和標(biāo)準(zhǔn)的重要性,并將在網(wǎng)絡(luò)安全人才培養(yǎng)、宣傳和教育領(lǐng)域加強(qiáng)合作與交流。

  (3)認(rèn)識(shí)到數(shù)字經(jīng)濟(jì)尤其是電子商務(wù)是促進(jìn)更廣泛包容性經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿,雙方同意通過(guò)制定現(xiàn)代且有雄心的數(shù)字條款,確保數(shù)字經(jīng)濟(jì)在全球貿(mào)易框架中得以有效體現(xiàn)。

  22.認(rèn)識(shí)到中英兩國(guó)作為跨國(guó)投資目的地的吸引力,以及高質(zhì)量雙向投資對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)造就業(yè)的重要性,雙方同意:

 。1)認(rèn)可投資的經(jīng)濟(jì)價(jià)值并承諾深化雙邊投資關(guān)系,按照達(dá)成一致的原則擴(kuò)大和深化中英投資伙伴關(guān)系,包括:減少和明確投資限制;保護(hù)投資者和確保國(guó)內(nèi)外企業(yè)公平競(jìng)爭(zhēng);保持公開(kāi)坦誠(chéng)的對(duì)話。

 。2)就JETCO下中英雙邊投資工作組合作條款達(dá)成一致,明確最有利于促進(jìn)雙向投資合作的相關(guān)機(jī)遇。

  (3)繼續(xù)支持推進(jìn)達(dá)成有雄心的中歐投資協(xié)定。

  (4)雙方同意繼續(xù)遵守《G20全球投資指導(dǎo)原則》,營(yíng)造良好、開(kāi)放的投資與營(yíng)商環(huán)境。中方歡迎英方承諾在脫歐后繼續(xù)實(shí)施開(kāi)放、公平、透明的投資政策,切實(shí)保護(hù)在英外國(guó)投資者的利益。英方歡迎中國(guó)承諾實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策。

 。5)雙方同意繼續(xù)共同推進(jìn)欣克利角C核電站項(xiàng)目。

  23.中華人民共和國(guó)海關(guān)總署和英國(guó)皇家稅務(wù)與海關(guān)署重申致力于執(zhí)行關(guān)于海關(guān)事務(wù)的合作與行政互助的諒解備忘錄,交換包括情報(bào)、風(fēng)險(xiǎn)、風(fēng)險(xiǎn)趨勢(shì)、風(fēng)險(xiǎn)分析指標(biāo)等信息,以預(yù)防、發(fā)現(xiàn)、打擊、調(diào)查違反海關(guān)法的行為,并互相反饋成果。雙方將:

 。1)重申致力于打擊煙草制品非法貿(mào)易,將通過(guò)采取政策措施及有效的國(guó)際合作應(yīng)對(duì)非法煙草貿(mào)易引發(fā)的全球性問(wèn)題。

 。2)計(jì)劃簽署執(zhí)法合作行動(dòng)議定書,作為2015年諒解備忘錄的附件,促進(jìn)情報(bào)和信息交換,打擊涉嫌與海關(guān)相關(guān)的瞞騙行為。

 。3)利用雙邊執(zhí)法合作渠道獲得并交換涉嫌與海關(guān)相關(guān)的犯罪證據(jù)。

 。4)共同為中英企業(yè)提供國(guó)家稅收和海關(guān)立法領(lǐng)域的政策指導(dǎo),為包括電子商務(wù)在內(nèi)的貿(mào)易創(chuàng)造合法、合規(guī)、透明、便利的環(huán)境。

 。5)雙方將與英國(guó)邊境部隊(duì)管理局合作,繼續(xù)加強(qiáng)執(zhí)法合作,打擊各種形式的走私。雙方重申支持安全智能貿(mào)易航線試點(diǎn)項(xiàng)目和“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者”互認(rèn),推進(jìn)關(guān)際合作。

 。6)通過(guò)人員和經(jīng)驗(yàn)交流,加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)布控合作。

  三、金融服務(wù)

  24. 雙方認(rèn)識(shí)到中英兩國(guó)擁有不可比擬的金融伙伴關(guān)系,并致力于深化和擴(kuò)大這一關(guān)系。中方認(rèn)識(shí)到,鑒于倫敦的歷史、市場(chǎng)深度和全球人才,其將繼續(xù)保持世界領(lǐng)先的全球金融中心地位,并將繼續(xù)成為中國(guó)金融服務(wù)合作的重要伙伴。

  雙方歡迎兩國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)繼續(xù)合作,并歡迎英格蘭銀行卡尼行長(zhǎng)和中國(guó)人民銀行周小川行長(zhǎng)共同主持首次聯(lián)合研討會(huì),就中英監(jiān)管合作、宏觀審慎框架、金融穩(wěn)定、綠色金融等議題開(kāi)展討論。

 。1)雙方繼續(xù)支持中英金融服務(wù)戰(zhàn)略規(guī)劃的實(shí)施。中方歡迎并支持英國(guó)多年期繁榮基金金融服務(wù)項(xiàng)目,支持雙方加強(qiáng)在監(jiān)管改革、市場(chǎng)發(fā)展和開(kāi)放等領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)分享。

 。2)為落實(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)關(guān)于進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的相關(guān)部署,中方?jīng)Q定將單個(gè)或多個(gè)外國(guó)投資者直接或間接投資證券、基金管理、期貨公司的投資比例限制放寬至51%,上述措施實(shí)施三年后,投資比例不受限制;將放寬對(duì)中資銀行和金融資產(chǎn)管理公司外資單一持股不超過(guò)20%、合計(jì)持股不超過(guò)25%的持股比例限制,實(shí)施內(nèi)外一致的銀行業(yè)股權(quán)投資比例規(guī)則;三年后將單個(gè)或多個(gè)外國(guó)投資者投資設(shè)立經(jīng)營(yíng)人身保險(xiǎn)業(yè)務(wù)的保險(xiǎn)公司的投資比例放寬至51%,五年后投資比例不受限制。英方歡迎上述承諾,期待有關(guān)審批條件和落實(shí)時(shí)間表的更多細(xì)節(jié)。

  中方認(rèn)識(shí)到英國(guó)金融服務(wù)企業(yè)在上述領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì),以及其更多進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)為雙方帶來(lái)的互利。中方歡迎并鼓勵(lì)英國(guó)金融企業(yè)盡早利用中國(guó)擴(kuò)大開(kāi)放帶來(lái)的機(jī)遇,在中國(guó)投資和擴(kuò)大業(yè)務(wù)。

  25.雙方同意在相互尊重主權(quán)和法律法規(guī)前提下,加強(qiáng)兩國(guó)監(jiān)管部門間的監(jiān)管合作與經(jīng)驗(yàn)分享,包括:

 。1)雙方銀行業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)將繼續(xù)完善定期磋商機(jī)制,進(jìn)一步促進(jìn)雙方在跨境監(jiān)管方面的密切交流合作。雙方將在跨境支付監(jiān)管合作以及行為監(jiān)管和消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)領(lǐng)域深化交流合作,包括行為監(jiān)管框架與工具、第三方金融糾紛解決機(jī)制、金融知識(shí)普及與教育、消費(fèi)者保護(hù)績(jī)效評(píng)估與評(píng)價(jià)體系以及與金融科技相關(guān)的消費(fèi)者保護(hù)等。

 。2)雙方同意加強(qiáng)中英反洗錢監(jiān)管合作與信息交流。中國(guó)人民銀行與英國(guó)金融行為監(jiān)管局將進(jìn)一步加強(qiáng)監(jiān)管合作,積極推動(dòng)簽署雙邊反洗錢和反恐融資監(jiān)管合作協(xié)議。

 。3)雙方同意在相互尊重對(duì)方主權(quán)和國(guó)內(nèi)法律的基礎(chǔ)上推進(jìn)審計(jì)監(jiān)管合作,并在審計(jì)工作質(zhì)量監(jiān)管方面致力于達(dá)成雙邊信息交換合作協(xié)議。

  (4)雙方同意進(jìn)一步加強(qiáng)期貨和場(chǎng)外衍生品市場(chǎng)監(jiān)管合作和經(jīng)驗(yàn)分享,積極推動(dòng)開(kāi)展雙方衍生品領(lǐng)域業(yè)務(wù)交流與培訓(xùn)研究,鼓勵(lì)英方機(jī)構(gòu)投資者參與中國(guó)特定品種期貨交易。

 。5)雙方保險(xiǎn)業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)將進(jìn)一步加強(qiáng)監(jiān)管合作、技術(shù)交流和經(jīng)驗(yàn)分享,并就有關(guān)技術(shù)問(wèn)題和共同關(guān)心的監(jiān)管事項(xiàng)召開(kāi)監(jiān)管聯(lián)席會(huì)議。

  (6)雙方同意就貨幣防偽技術(shù)加強(qiáng)交流合作。

  銀行業(yè)

  26.雙方繼續(xù)支持各自銀行在對(duì)方國(guó)家擴(kuò)大投資經(jīng)營(yíng),鼓勵(lì)兩國(guó)銀行通過(guò)深化跨境合作持續(xù)推動(dòng)“一帶一路”倡議:

 。1)雙方承諾加強(qiáng)信息分享,以推動(dòng)中國(guó)有關(guān)終止凈額結(jié)算制度的研究,包括中國(guó)銀監(jiān)會(huì)、中國(guó)銀行業(yè)協(xié)會(huì)與亞洲證券業(yè)和金融市場(chǎng)協(xié)會(huì)、國(guó)際掉期與衍生工具協(xié)會(huì)共同牽頭建立中英凈額結(jié)算工作組。

 。2)英方歡迎中投公司在倫敦設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的努力,支持倫敦金融城在“一帶一路”倡議中發(fā)揮積極作用。

 。3)雙方歡迎英國(guó)審慎監(jiān)管局和金融行為監(jiān)管局的決定,授予中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行在倫敦開(kāi)設(shè)分行的牌照。雙方歡迎中方機(jī)構(gòu)繼續(xù)提交在英設(shè)立分支機(jī)構(gòu)和附屬公司的申請(qǐng),英國(guó)審慎監(jiān)管局、金融行為監(jiān)管局和中國(guó)銀監(jiān)會(huì)承諾共同努力確保對(duì)所有申請(qǐng)開(kāi)展高效審查。

  (4)英方歡迎中國(guó)銀行業(yè)協(xié)會(huì)倫敦辦公室開(kāi)業(yè),并承諾與該協(xié)會(huì)加強(qiáng)合作,進(jìn)一步深化中英銀行業(yè)聯(lián)系。

 。5)英方歡迎中方承諾向外國(guó)企業(yè)開(kāi)放國(guó)內(nèi)銀行卡清算市場(chǎng),歡迎外商獨(dú)資或合資的電子支付服務(wù)供應(yīng)商申請(qǐng)銀行卡本地清算牌照。

  資本市場(chǎng)

  27.中方重申支持人民幣進(jìn)一步國(guó)際化,繼續(xù)探索深化雙多邊資本流動(dòng)渠道,并利用倫敦市場(chǎng)無(wú)可比擬的深度和流動(dòng)性支持人民幣使用以及中國(guó)企業(yè)在倫敦融資:

  (1)中英雙方歡迎“滬倫通”相關(guān)操作性制度與安排的研究與準(zhǔn)備工作取得的進(jìn)展。雙方同意進(jìn)一步深入研究?jī)傻胤蠗l件的上市公司以存托憑證的方式到對(duì)方市場(chǎng)掛牌上市,以實(shí)現(xiàn)兩地市場(chǎng)的互聯(lián)互通。雙方歡迎中英監(jiān)管機(jī)構(gòu)在“滬倫通”框架下就跨境證券監(jiān)管執(zhí)法合作、會(huì)計(jì)準(zhǔn)則與審計(jì)監(jiān)管達(dá)成相關(guān)合作安排。雙方同意加快推進(jìn)準(zhǔn)備工作,適時(shí)審視啟動(dòng)“滬倫通”的時(shí)間安排。

 。2)雙方歡迎倫敦證券交易所集團(tuán)“精英計(jì)劃”(Elite)和深圳證券交易所“燧石星火”(V-Next)之間簽署聯(lián)盟合作協(xié)議,促進(jìn)英國(guó)、歐洲和中國(guó)創(chuàng)新型企業(yè)的跨境資本形成。雙方支持在北京和深圳舉行首屆商業(yè)路演活動(dòng),便利英國(guó)和歐洲公司與中國(guó)投資者群體溝通。

 。3)英方歡迎中國(guó)債券市場(chǎng)向國(guó)際投資者開(kāi)放并啟動(dòng)“香港—上海債券通”。雙方歡迎中國(guó)銀行間市場(chǎng)交易商協(xié)會(huì)(NAFMII)、國(guó)際資本市場(chǎng)協(xié)會(huì)(ICMA)和倫敦金融城成立國(guó)際工作組,就債券市場(chǎng)開(kāi)放和發(fā)展加強(qiáng)研究與合作。

 。4)雙方同意就中英債券市場(chǎng)互聯(lián)安排啟動(dòng)工作組并開(kāi)展可行性研究,以推動(dòng)更大規(guī)模的債券市場(chǎng)雙向投資。

 。5)雙方同意在金融市場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施監(jiān)管領(lǐng)域加強(qiáng)交流與合作。

 。6)雙方認(rèn)可在中國(guó)債券市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)投資者群體多元化的重要性。英方歡迎中方給予匯豐銀行在中國(guó)銀行間債券市場(chǎng)牽頭承銷熊貓債的資格,并歡迎中方?jīng)Q定進(jìn)一步給予符合條件的英國(guó)銀行同類業(yè)務(wù)資格。

 。7)基于倫敦作為全球融資中心的強(qiáng)大實(shí)力、在發(fā)展創(chuàng)新債務(wù)產(chǎn)品方面的悠久歷史以及其全球領(lǐng)先的離岸人民幣中心地位,雙方歡迎中資發(fā)行體加強(qiáng)在倫敦發(fā)行包括綠色債券在內(nèi)的全類別金融工具。

 。8)中方將繼續(xù)推進(jìn)改革,完善合格境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者(QDII)額度管理制度,包括加強(qiáng)國(guó)內(nèi)監(jiān)管機(jī)構(gòu)之間的協(xié)調(diào)。

 。9)除國(guó)家規(guī)定實(shí)施準(zhǔn)入特別管理措施外,中方同意不對(duì)上市公司外資股比進(jìn)行其他限制,無(wú)論是單個(gè)境外投資者股比,還是全部境外投資者股比。

  28.雙方鼓勵(lì)英國(guó)機(jī)構(gòu)投資者積極參與中國(guó)銀行間市場(chǎng)交易及相關(guān)服務(wù)。中方將進(jìn)一步完善合格境外機(jī)構(gòu)投資者(QFII)和人民幣合格境外機(jī)構(gòu)投資者(RQFII)制度,鼓勵(lì)更多英國(guó)投資者投資包括債券市場(chǎng)在內(nèi)的中國(guó)資本市場(chǎng)。中方歡迎英國(guó)優(yōu)質(zhì)企業(yè)在中國(guó)債券市場(chǎng)發(fā)行熊貓債券。

  29.雙方歡迎NAFMII和ICMA繼續(xù)在已簽署的合作框架文件(MOU)框架下深化相關(guān)合作。

  資產(chǎn)管理

  30.雙方認(rèn)可英國(guó)作為全球第二大資產(chǎn)管理中心的地位,中方歡迎英國(guó)企業(yè)進(jìn)入并支持中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)發(fā)展:

 。1)雙方歡迎英國(guó)金融行為監(jiān)管局與中國(guó)證監(jiān)會(huì)的交流溝通,以增進(jìn)雙方對(duì)彼此資管行業(yè)和相關(guān)監(jiān)管制度的相互了解,雙方同意啟動(dòng)基金互認(rèn)可行性研究,以深化該領(lǐng)域的合作。

 。2)中國(guó)證監(jiān)會(huì)歡迎英仕曼集團(tuán)備案發(fā)行私募基金產(chǎn)品,也歡迎元盛資產(chǎn)管理公司、施羅德集團(tuán)、安本標(biāo)準(zhǔn)投資公司以私募基金管理人身份在中國(guó)證券投資基金業(yè)協(xié)會(huì)登記備案。中國(guó)證監(jiān)會(huì)歡迎瀚亞資本在上海申請(qǐng)?jiān)O(shè)立外商獨(dú)資的投資管理公司。

 。3)中國(guó)證監(jiān)會(huì)歡迎符合《私募投資基金監(jiān)督管理暫行辦法》規(guī)定條件的外商獨(dú)資私募基金管理人申請(qǐng)私募基金業(yè)務(wù)。雙方同意深化監(jiān)管和商業(yè)合作,進(jìn)一步探索英國(guó)私募基金管理公司在中國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì)。

  (4)雙方同意加強(qiáng)合作,探索符合條件的外資企業(yè)更多地參與境內(nèi)和跨境托管業(yè)務(wù)。中方歡迎符合條件的英資銀行在華申請(qǐng)托管牌照。中方將審視相關(guān)監(jiān)管規(guī)定,適當(dāng)考慮外資機(jī)構(gòu)境外母公司的資產(chǎn)狀況。

 。5)兩國(guó)政府支持另類投資管理協(xié)會(huì)(AIMA)與中國(guó)證券投資基金業(yè)協(xié)會(huì)(AMAC)在2014年簽署的合作諒解備忘錄(MOU)框架下開(kāi)展合作,就資本市場(chǎng)和資產(chǎn)管理行業(yè)開(kāi)展教育和研究類項(xiàng)目合作。

  保險(xiǎn)和養(yǎng)老金

  31.雙方認(rèn)識(shí)到外國(guó)企業(yè)參與中國(guó)保險(xiǎn)市場(chǎng)以促進(jìn)中國(guó)金融普惠及增進(jìn)中國(guó)個(gè)人、家庭和企業(yè)金融韌性的價(jià)值。

 。1)雙方致力于在本國(guó)和全球提升災(zāi)害保險(xiǎn)水平。中方歡迎英方出臺(tái)新的保險(xiǎn)連結(jié)型證券監(jiān)管框架,英方歡迎中方成立災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)管理與巨災(zāi)保險(xiǎn)研究中心,以及中國(guó)國(guó)務(wù)院開(kāi)展的災(zāi)害保險(xiǎn)試點(diǎn)項(xiàng)目。雙方承諾共同探討開(kāi)展產(chǎn)品研發(fā),并擇機(jī)就中資機(jī)構(gòu)在倫敦發(fā)行巨災(zāi)債券以降低風(fēng)險(xiǎn)事進(jìn)行可行性分析。

 。2)保監(jiān)會(huì)同意根據(jù)新的市場(chǎng)情況和行業(yè)數(shù)據(jù),對(duì)信用風(fēng)險(xiǎn)因子進(jìn)行重新評(píng)估和校準(zhǔn),并提供機(jī)會(huì)征求包括在華外資保險(xiǎn)公司在內(nèi)的業(yè)界意見(jiàn),以更加客觀地衡量境內(nèi)外再保險(xiǎn)交易對(duì)手違約風(fēng)險(xiǎn)的差異。

 。3)英方歡迎中國(guó)保監(jiān)會(huì)盡早積極考慮恒安標(biāo)準(zhǔn)人壽商業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)牌照申請(qǐng)。人力資源和社會(huì)保障部將依據(jù)中國(guó)法律法規(guī)對(duì)該公司年金牌照市場(chǎng)準(zhǔn)入申請(qǐng)予以積極考慮。

  (4)中國(guó)保監(jiān)會(huì)歡迎英國(guó)佰仕富人壽再保險(xiǎn)有限公司在上海設(shè)立代表處。

  (5)雙方同意深化健康保險(xiǎn)合作,中方鼓勵(lì)符合條件的專長(zhǎng)健康保險(xiǎn)業(yè)務(wù)的英國(guó)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)在中國(guó)設(shè)立健康保險(xiǎn)公司。

 。6)英方歡迎中方修改保險(xiǎn)資金境外投資法規(guī)以拓寬境外投資范圍的計(jì)劃。

 。7)雙方歡迎中國(guó)全國(guó)社會(huì)保障基金理事會(huì)與英國(guó)保險(xiǎn)和養(yǎng)老資產(chǎn)管理行業(yè)開(kāi)展密切合作,通過(guò)包括公共養(yǎng)老基金海外資產(chǎn)配置等方式,分享資產(chǎn)配置和管理方面的專業(yè)知識(shí)。

  人民幣國(guó)際化

  32.雙方共同支持人民幣國(guó)際化,認(rèn)同倫敦在支持人民幣全球使用,促進(jìn)中國(guó)國(guó)內(nèi)資本市場(chǎng)國(guó)際化進(jìn)程中發(fā)揮的關(guān)鍵作用。雙方同意2018年在倫敦共同舉行中英人民幣國(guó)際化對(duì)話,以加強(qiáng)倫敦作為西方人民幣中心的重要地位,鼓勵(lì)擴(kuò)大人民幣在國(guó)際市場(chǎng)的使用。

  33.雙方同意繼續(xù)推進(jìn)中英跨境人民幣業(yè)務(wù),支持在中英兩國(guó)貿(mào)易和投資中使用人民幣計(jì)價(jià)結(jié)算。雙方同意進(jìn)一步發(fā)揮英國(guó)人民幣清算行作用,繼續(xù)推動(dòng)倫敦離岸人民幣市場(chǎng)發(fā)展。中方歡迎更多的英國(guó)當(dāng)?shù)劂y行和金融市場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施加入人民幣跨境支付系統(tǒng)。

  金融服務(wù)峰會(huì)

  34.雙方歡迎由英方中國(guó)市場(chǎng)咨詢小組和中方中英金融創(chuàng)新顧問(wèn)小組共同主辦的首次中英金融服務(wù)峰會(huì)取得的成果。雙方同意考慮并推動(dòng)落實(shí)首次峰會(huì)提出的建議,鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)進(jìn)一步深化合作,加強(qiáng)伙伴關(guān)系,以落實(shí)中英金融服務(wù)戰(zhàn)略規(guī)劃。

  金融科技

  35.雙方歡迎去年對(duì)話達(dá)成的中英金融科技橋相關(guān)成果已取得的落實(shí)進(jìn)展,包括英國(guó)金融行為監(jiān)管局和中國(guó)人民銀行合作分享金融科技監(jiān)管知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),并致力于深化伙伴關(guān)系以便利中英企業(yè)進(jìn)入對(duì)方市場(chǎng):

 。1)雙方歡迎就英國(guó)金融行為監(jiān)管局“監(jiān)管沙盒”深化合作交流以規(guī)范金融科技,并將在中國(guó)探索機(jī)會(huì)發(fā)展相似的機(jī)制以確保國(guó)內(nèi)外企業(yè)享有安全的市場(chǎng)準(zhǔn)入和有效的監(jiān)管。

 。2)雙方歡迎上海清算所與倫敦資本市場(chǎng)金融科技企業(yè)R5就共同推出跨境外匯清算解決方案達(dá)成一致。雙方歡迎World First公司在上海設(shè)立辦公室及外商獨(dú)資企業(yè)。人民銀行歡迎World First公司申請(qǐng)支付業(yè)務(wù)許可后依法合規(guī)從事跨境支付業(yè)務(wù)。

  36.雙方期待在“中英金融科技橋”框架下繼續(xù)加強(qiáng)監(jiān)管合作,促進(jìn)金融科技企業(yè)間的交流。為推動(dòng)兩國(guó)金融科技企業(yè)和非銀行支付機(jī)構(gòu)依法合規(guī)開(kāi)展業(yè)務(wù),雙方將加強(qiáng)關(guān)于跨境非銀支付業(yè)務(wù)的雙邊監(jiān)管合作和信息共享。雙方同意加強(qiáng)金融科技領(lǐng)域研究合作,歡迎英國(guó)金融行為監(jiān)管局與中國(guó)人民銀行啟動(dòng)金融科技借調(diào)計(jì)劃,第一步是派遣一名英國(guó)金融行為監(jiān)管局員工來(lái)華,與中國(guó)人民銀行在金融科技領(lǐng)域開(kāi)展密切合作。雙方將在數(shù)字貨幣研究方面加強(qiáng)合作。同時(shí),雙方將在中英金融服務(wù)峰會(huì)框架下,進(jìn)一步完善金融科技和監(jiān)管科技創(chuàng)新對(duì)話機(jī)制,推動(dòng)雙方監(jiān)管部門和企業(yè)間的交流合作和共同發(fā)展。

  綠色金融

  37. 雙方在綠色金融資本籌集、產(chǎn)品創(chuàng)新和思想引領(lǐng)方面互為主要合作伙伴。中英雙方在推動(dòng)全球綠色金融發(fā)展方面發(fā)揮著引領(lǐng)作用,包括在中國(guó)和德國(guó)擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)(G20)主席國(guó)期間擔(dān)任G20綠色金融研究小組聯(lián)合主席。雙方承諾加強(qiáng)在該領(lǐng)域合作,促進(jìn)商業(yè)機(jī)構(gòu)更多參與可持續(xù)金融體系的發(fā)展。

  38.雙方支持由中國(guó)金融學(xué)會(huì)綠色金融專業(yè)委員會(huì)和倫敦金融城綠色金融倡議組織共同發(fā)起成立的中英綠色金融工作組所開(kāi)展的工作。作為該工作組2018年工作計(jì)劃的一部分,在中國(guó)人民銀行、英國(guó)財(cái)政部、英格蘭銀行以及其他中英機(jī)構(gòu)的共同支持下,中英綠色金融工作組將就以下議題開(kāi)展合作:牽頭討論針對(duì)中英投資者的“一帶一路”投資環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)管理的自愿準(zhǔn)則;研究推動(dòng)綠色資產(chǎn)證券化的措施;鼓勵(lì)兩國(guó)金融機(jī)構(gòu)參照氣候相關(guān)金融信息披露工作組(TCFD)的建議開(kāi)展環(huán)境信息披露工作試點(diǎn);開(kāi)展分析以展示環(huán)境、社會(huì)與治理(ESG)與財(cái)務(wù)表現(xiàn)之間的正相關(guān)性。

  39.雙方支持綠色債券市場(chǎng)發(fā)展,鼓勵(lì)中英優(yōu)質(zhì)企業(yè)跨境發(fā)行綠色債券。中方歡迎英國(guó)機(jī)構(gòu)投資者投資中國(guó)綠色債券市場(chǎng)。

  40.中方歡迎綠色投資集團(tuán)在北京設(shè)立代表處,歡迎該集團(tuán)與中方合作伙伴開(kāi)展合作,分享綠色金融專業(yè)知識(shí)。

  四、基礎(chǔ)設(shè)施和能源

  41.雙方繼續(xù)支持中英基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)盟在各自市場(chǎng)及第三方市場(chǎng)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施商業(yè)合作中的關(guān)鍵平臺(tái)作用。雙方認(rèn)可在中英基礎(chǔ)設(shè)施學(xué)院框架下圍繞基礎(chǔ)設(shè)施和城市更新議題成功開(kāi)展的兩期課程,并歡迎于2018年就能源和鐵路議題推出新一輪課程。

  42.雙方將繼續(xù)就高鐵項(xiàng)目開(kāi)展緊密合作,對(duì)中英鐵路聯(lián)合工作組正在開(kāi)展的合作,包括今年7月在青島舉行的工作組會(huì)議取得的進(jìn)展表示歡迎。為推動(dòng)中英鐵路合作取得實(shí)效,2018年中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委將與英國(guó)交通運(yùn)輸部在英國(guó)舉行中英鐵路聯(lián)合工作組第四次會(huì)議。雙方將重點(diǎn)推動(dòng)中方參與英國(guó)高鐵2號(hào)線(HS2)二期項(xiàng)目進(jìn)展,推動(dòng)鐵路發(fā)展規(guī)劃信息、法律法規(guī)、鐵路建設(shè)、設(shè)計(jì)、裝備供應(yīng)、技術(shù)服務(wù)合作以及第三方市場(chǎng)合作,繼續(xù)發(fā)揮工作組平臺(tái)作用,加強(qiáng)信息共享,促進(jìn)中英務(wù)實(shí)合作取得進(jìn)展,并共同努力推動(dòng)雙方在第三方市場(chǎng)合作,發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),開(kāi)展國(guó)際項(xiàng)目合作。

  43.雙方重申能源合作是中英全球伙伴關(guān)系的核心組成部分之一。雙方歡迎2017年能源對(duì)話取得的成果。雙方通過(guò)啟動(dòng)“中英清潔能源伙伴關(guān)系行動(dòng)計(jì)劃”重申并擴(kuò)展發(fā)展清潔能源的承諾。雙方將在商定的框架內(nèi)努力落實(shí)合作伙伴關(guān)系,提高合作水平。中英兩國(guó)具有互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),一致同意雙方開(kāi)展互利政策和商業(yè)合作的重要性,包括:

 。1)清潔技術(shù),包括海上風(fēng)能、民用核能;

  (2)支持以電代煤、以氣代煤,支持天然氣發(fā)展;

 。3)市場(chǎng)改革,包括天然氣和電力行業(yè);

 。4)推動(dòng)發(fā)展未來(lái)能源技術(shù),包括低碳運(yùn)輸和智能電網(wǎng)技術(shù);

 。5)中英在國(guó)際能源治理領(lǐng)域的合作,包括在“創(chuàng)新使命”下的相關(guān)承諾。

  44.中方認(rèn)可英國(guó)在電力市場(chǎng)改革、設(shè)計(jì)和價(jià)格監(jiān)管領(lǐng)域的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。英方贊賞中國(guó)輸配電價(jià)改革取得的顯著進(jìn)展。雙方歡迎2017年舉行的輸配電價(jià)監(jiān)管和電力市場(chǎng)改革交流活動(dòng)方面取得的積極成效,同意探討雙方在上述領(lǐng)域的更多合作機(jī)會(huì)。雙方將探討加強(qiáng)合作的行動(dòng)計(jì)劃,分享在輸配電價(jià)、電力市場(chǎng)和可再生能源價(jià)格改革等領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)。

  45.雙方重申2015年10月習(xí)近平主席訪英期間雙方發(fā)表的《關(guān)于加強(qiáng)兩國(guó)民用核能一攬子合作的聯(lián)合聲明》的重要性,承諾在進(jìn)一步擴(kuò)大核能利益、減少核能風(fēng)險(xiǎn)方面尋求合作機(jī)會(huì)。

  雙方認(rèn)識(shí)到在核安全監(jiān)管合作領(lǐng)域建立互利共贏合作關(guān)系的重要性,同意進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)核安全監(jiān)管機(jī)構(gòu)之間的合作,推進(jìn)落實(shí)《中華人民共和國(guó)國(guó)家核安全局與大不列顛與北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)核監(jiān)管辦公室關(guān)于在和平利用核能領(lǐng)域開(kāi)展安全監(jiān)管合作及信息交流的安排》,并建立核安全合作指導(dǎo)委員會(huì)會(huì)議機(jī)制。

  46.雙方歡迎英國(guó)核監(jiān)管當(dāng)局啟動(dòng)對(duì)“華龍一號(hào)”的通用設(shè)計(jì)評(píng)審(GDA)。雙方同意盡快采取切實(shí)措施在有效、及時(shí)處理所有與核燃料、核設(shè)備及核技術(shù)出口相關(guān)的出口管制申請(qǐng)及政府承諾方面加強(qiáng)互利合作,雙方同意未來(lái)將在此領(lǐng)域達(dá)成諒解備忘錄。雙方同意充分利用核電廠多國(guó)設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)機(jī)制(MDEP)內(nèi)的“華龍一號(hào)”工作組開(kāi)展合作,并將本著公開(kāi)透明的原則在工作組內(nèi)就“華龍一號(hào)”相關(guān)技術(shù)信息與監(jiān)管經(jīng)驗(yàn)加強(qiáng)交流。

  47. 雙方愿在遵循兩國(guó)政府資助監(jiān)管規(guī)定、與兩國(guó)政府提出的市場(chǎng)民用核能研究?jī)?yōu)先領(lǐng)域一致以及雙方都可接受的知識(shí)產(chǎn)權(quán)安排的前提下,聯(lián)合開(kāi)展民用核能研究。

  48.雙方認(rèn)識(shí)到廢物管理及退役對(duì)核能行業(yè)可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。雙方認(rèn)識(shí)到英國(guó)在核廢物管理及退役方面的經(jīng)驗(yàn)對(duì)支持中國(guó)核工業(yè)發(fā)展具有潛在意義。雙方歡迎相關(guān)企業(yè)在核燃料循環(huán)后端開(kāi)展的商業(yè)合作并再次強(qiáng)調(diào)對(duì)于2014年簽署的《關(guān)于加強(qiáng)核工業(yè)燃料循環(huán)全產(chǎn)業(yè)鏈合作的諒解備忘錄》的支持。雙方認(rèn)識(shí)到兩國(guó)在這一領(lǐng)域具有各自獨(dú)特經(jīng)驗(yàn),鼓勵(lì)在共贏基礎(chǔ)上開(kāi)展進(jìn)一步商業(yè)合作。中方愿與英方積極開(kāi)展核設(shè)施退役和去污合作,包括在中英兩國(guó)市場(chǎng)以及第三方市場(chǎng)尋找商業(yè)機(jī)遇。

  49.雙方一致認(rèn)為中英能源對(duì)話與民用核能工作組有效促進(jìn)了雙方民用核能各領(lǐng)域合作,歡迎對(duì)話及工作組最近一次會(huì)議取得的成果。雙方認(rèn)識(shí)到在中英兩國(guó)和第三國(guó)發(fā)展進(jìn)一步互利商業(yè)伙伴關(guān)系的潛力。

  50.英方歡迎中方對(duì)英國(guó)大陸架油氣生產(chǎn)和退役以及對(duì)英國(guó)煉油業(yè)的既有和未來(lái)投資。雙方同意在中英及第三方市場(chǎng)繼續(xù)合作,以降低石油和天然氣供給成本,提高生產(chǎn)效率。

  51.雙方認(rèn)識(shí)到中英聯(lián)合海上風(fēng)電行業(yè)咨詢小組(以下簡(jiǎn)稱“咨詢小組”)的重要性,同意就落實(shí)2017年10月咨詢小組第三次會(huì)議所提出的優(yōu)先領(lǐng)域開(kāi)展交流。雙方歡迎中國(guó)三峽公司近期對(duì)英國(guó)海上風(fēng)電資產(chǎn)的投資。雙方支持中方對(duì)英方海上風(fēng)電場(chǎng)及其供應(yīng)鏈開(kāi)展進(jìn)一步投資,為英國(guó)公司參與中國(guó)海上風(fēng)電項(xiàng)目提供機(jī)會(huì),并探討在英國(guó)開(kāi)展渦輪測(cè)試和示范項(xiàng)目。

  52. 包括中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行在內(nèi)的中國(guó)機(jī)構(gòu)投資者在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域擁有豐富融資經(jīng)驗(yàn),愿積極支持清潔能源、高鐵等領(lǐng)域的中英合作項(xiàng)目,包括英國(guó)欣克利角核電站、HS2、英國(guó)電動(dòng)汽車充電基礎(chǔ)設(shè)施基金等項(xiàng)目。

  五、產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略

  53.中方歡迎英國(guó)的新產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略,認(rèn)識(shí)到其為深化中英經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系提供的機(jī)遇。雙方認(rèn)識(shí)到合作、共享全球挑戰(zhàn)、互學(xué)互鑒的直接經(jīng)濟(jì)效益,同意以上述協(xié)同效應(yīng)為基礎(chǔ)探索圍繞英國(guó)產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略五大主題(創(chuàng)意、人力、基礎(chǔ)設(shè)施、商業(yè)環(huán)境、地區(qū))開(kāi)展合作的機(jī)會(huì)。

  54.雙方歡迎中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與英方開(kāi)展的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與合作部長(zhǎng)級(jí)交流所取得的成效。今年12月,雙方在北京舉行了第六次部長(zhǎng)級(jí)交流,就雙邊投資、區(qū)域合作和產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略等領(lǐng)域議題進(jìn)行了深入交流。

  55.認(rèn)識(shí)到國(guó)際合作在研究創(chuàng)新領(lǐng)域的重要性,雙方重申將致力于踐行在2017年12月6日中英高級(jí)別人文交流機(jī)制第五次會(huì)議期間發(fā)布的中英科技創(chuàng)新合作戰(zhàn)略。雙方同意在科學(xué)、創(chuàng)新和技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)一步開(kāi)展研究和產(chǎn)業(yè)合作。雙方在研究與創(chuàng)新橋計(jì)劃框架下的15個(gè)產(chǎn)學(xué)研合作項(xiàng)目順利實(shí)施,歡迎由英國(guó)創(chuàng)新署與江蘇、上海、廣東建立的產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新基金,這將推動(dòng)兩國(guó)創(chuàng)新合作。

  56.雙方同意開(kāi)展合作,支持京津冀協(xié)同發(fā)展。雙方歡迎2017年中國(guó)東北及其他老工業(yè)基地與英方合作取得的進(jìn)展,并在2018年進(jìn)一步開(kāi)展合作,推動(dòng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)型經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培育發(fā)展新動(dòng)能。雙方將繼續(xù)支持討論城市更新合作試點(diǎn)和老工業(yè)區(qū)改造等合作。雙方將繼續(xù)通過(guò)中英(大連)先進(jìn)制造區(qū)等項(xiàng)目的發(fā)展推進(jìn)中國(guó)東北部工業(yè)城市轉(zhuǎn)型,通過(guò)創(chuàng)新和職業(yè)教育等領(lǐng)域的能力建設(shè)和技術(shù)交流共享最佳實(shí)踐。

  57. 中國(guó)工業(yè)和信息化部與英國(guó)商業(yè)、能源和產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略部將圍繞《中國(guó)制造2025》和英國(guó)產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略開(kāi)展合作,鼓勵(lì)雙方開(kāi)展交流與對(duì)話。作為一個(gè)良好的開(kāi)端,今年7月,雙方在倫敦就綠色制造業(yè)創(chuàng)新開(kāi)展了富有成效的對(duì)話,同意建立機(jī)制,進(jìn)一步尋找該領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)與研究合作的機(jī)會(huì)。

  58.雙方視可持續(xù)城鎮(zhèn)化為促進(jìn)增長(zhǎng)、解決污染問(wèn)題、提高國(guó)民生活質(zhì)量的推動(dòng)力,并確認(rèn)雙方在此領(lǐng)域合作的重要性。雙方歡迎并承諾將善用包括正在開(kāi)發(fā)的英國(guó)多年期繁榮基金在內(nèi)的資金項(xiàng)目共同設(shè)計(jì)開(kāi)展一系列活動(dòng)以推動(dòng)此領(lǐng)域的目標(biāo)達(dá)成。

  雙方鼓勵(lì)城市、商業(yè)以及研究機(jī)構(gòu)在開(kāi)發(fā)執(zhí)行上述活動(dòng)時(shí)發(fā)揮積極作用,以推動(dòng)中英雙方建立長(zhǎng)期合作機(jī)制,合作共創(chuàng)綠色、智慧、包容性未來(lái)城市。雙方歡迎中國(guó)城市和小城鎮(zhèn)改革發(fā)展中心與英國(guó)未來(lái)城市機(jī)構(gòu)在其2016年3月簽署的諒解備忘錄基礎(chǔ)上進(jìn)一步深化合作。

  59. 英方歡迎新能源汽車的發(fā)展并將繼續(xù)與中國(guó)制造商合作設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)用于中國(guó)以及世界各地的新能源汽車,以減少碳排放的影響。雙方同意就超低排放車輛技術(shù)開(kāi)展合作,就兩國(guó)實(shí)現(xiàn)零排放運(yùn)輸、充電基礎(chǔ)設(shè)施投資和發(fā)展英國(guó)超低排放車輛供應(yīng)鏈進(jìn)行持續(xù)對(duì)話,以加快這些車輛的制造和供應(yīng)。雙方同意,特別對(duì)小產(chǎn)量制造商,市場(chǎng)準(zhǔn)入應(yīng)該對(duì)各方保持開(kāi)放和平等。

  60.雙方已同意進(jìn)一步擴(kuò)大航權(quán)安排,將中英間航班運(yùn)力額度增加至每周150班。

  61.雙方同意根據(jù)中國(guó)國(guó)家航天局與英國(guó)航天局簽署的航天合作諒解備忘錄繼續(xù)指導(dǎo)并推動(dòng)兩國(guó)航天合作,支持繼續(xù)利用中英空間科學(xué)與技術(shù)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室平臺(tái)推動(dòng)雙方合作。雙方同意先行成立高層工作組,以制定中英未來(lái)5年的航天合作線路圖,指導(dǎo)中英后續(xù)航天合作。

  62.雙方支持兩國(guó)航天機(jī)構(gòu)探索通過(guò)英國(guó)國(guó)際伙伴項(xiàng)目等方式共同為發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體提供衛(wèi)星應(yīng)用服務(wù)。

  63.雙方認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)遙感、空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)等空間應(yīng)用領(lǐng)域的合作將有利于促進(jìn)航天科技應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域,同意在中英牛頓基金框架下推動(dòng)農(nóng)業(yè)遙感、空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)等項(xiàng)目合作。雙方支持空間科學(xué)領(lǐng)域的合作,推動(dòng)中英兩國(guó)研究機(jī)構(gòu)在中歐合作的框架下開(kāi)展“太陽(yáng)風(fēng)—磁層相互作用全景成像衛(wèi)星”的研制工作。雙方贊賞在中英空間科學(xué)與技術(shù)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室合作框架下成功舉辦“第二屆空間科學(xué)教育與研究活動(dòng)周”,并對(duì)第12屆中英空間科學(xué)與技術(shù)合作研討會(huì)上成立的中英空間教育與文化中心表示祝賀。

  64.雙方認(rèn)識(shí)到知識(shí)產(chǎn)權(quán)在促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、貿(mào)易投資方面的重要作用。雙方將在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域進(jìn)一步深化合作,包括:

 。1)共同努力,繼續(xù)為兩國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的用戶和公眾提供更好服務(wù)。雙方同意加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作,幫助雙方企業(yè)保護(hù)和實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)。雙方認(rèn)識(shí)到年度中英知識(shí)產(chǎn)權(quán)研討會(huì)取得了良好效果。2018年中英知識(shí)產(chǎn)權(quán)研討會(huì)將在中國(guó)舉行,將進(jìn)一步促進(jìn)兩國(guó)企業(yè)、研究人員和政策制定者之間的對(duì)話。

 。2)同意就改進(jìn)專利和外觀設(shè)計(jì)、生物技術(shù)/藥物等優(yōu)先技術(shù)領(lǐng)域的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、專利審查高速公路(PPH)以及提高兩國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)申請(qǐng)效率的工作分享機(jī)制等保持溝通交流。

  (3)國(guó)家工商總局與英國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局將在2018年繼續(xù)執(zhí)行商標(biāo)領(lǐng)域雙邊合作諒解備忘錄。雙方將繼續(xù)就商標(biāo)和地理標(biāo)志的審查和執(zhí)法交換意見(jiàn)。雙方將就如何保持商標(biāo)審查的質(zhì)量和一致性,以及打擊商標(biāo)惡意申請(qǐng)分享經(jīng)驗(yàn)。

 。4)雙方重視在版權(quán)領(lǐng)域的多雙邊合作,并將繼續(xù)就數(shù)字環(huán)境下的版權(quán)執(zhí)法、著作權(quán)集體管理等共同關(guān)心的問(wèn)題進(jìn)行交流。雙方認(rèn)識(shí)到中英在對(duì)方國(guó)家收取版權(quán)集體管理版稅方面存在潛在增長(zhǎng)空間,將繼續(xù)支持集體許可制度在中國(guó)的發(fā)展,并敦促中英兩國(guó)版權(quán)權(quán)利所有人以及廣播電臺(tái)、電視臺(tái)依照各自法律及時(shí)履行義務(wù)。

  (5)雙方將繼續(xù)推動(dòng)打擊網(wǎng)絡(luò)盜版工作及合作,以更多更好地惠及中英兩國(guó)版權(quán)權(quán)利所有人。雙方將進(jìn)一步就搜索引擎和手機(jī)應(yīng)用等網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護(hù)開(kāi)展經(jīng)驗(yàn)交流。

  (6)雙方歡迎中英兩國(guó)產(chǎn)業(yè)更新電子商務(wù)和社交媒體知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)倡議,并將繼續(xù)提供適當(dāng)支持,以實(shí)現(xiàn)營(yíng)造更有利的知識(shí)產(chǎn)權(quán)環(huán)境的共同目標(biāo),提升電子商務(wù)消費(fèi)者信心。特別是,雙方歡迎中小企業(yè)友好通知—移除機(jī)制、更有效的線上外觀設(shè)計(jì)權(quán)利保護(hù)、基于大數(shù)據(jù)的有力預(yù)防措施以及線上線下執(zhí)法無(wú)縫銜接措施等方面已開(kāi)展的業(yè)務(wù)。雙方同意在互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域打擊侵權(quán)假冒方面就跨境執(zhí)法合作與交流加強(qiáng)雙邊合作。雙方將于2018年初舉行跨境執(zhí)法協(xié)調(diào)會(huì)。

  65.雙方將深化衛(wèi)生領(lǐng)域合作:

 。1)繼續(xù)落實(shí)2016年簽署的中英衛(wèi)生合作諒解備忘錄,重點(diǎn)開(kāi)展衛(wèi)生政策、醫(yī)學(xué)科研、全球衛(wèi)生等領(lǐng)域合作。

 。2)繼續(xù)實(shí)施中英全球衛(wèi)生支持項(xiàng)目,共同支持2030可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。合作改善全球衛(wèi)生治理,應(yīng)對(duì)衛(wèi)生緊急狀況,通過(guò)加強(qiáng)監(jiān)測(cè)、數(shù)據(jù)共享等方式增強(qiáng)全球抗擊傳染病的能力。

 。3)歡迎中方發(fā)布《關(guān)于深化審評(píng)審批制度改革鼓勵(lì)藥品醫(yī)療器械創(chuàng)新的意見(jiàn)》,包括考慮在海外多中心獲得的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)。

 。4)繼續(xù)保持和加強(qiáng)在化妝品動(dòng)物替代實(shí)驗(yàn),包括研究、開(kāi)發(fā)、驗(yàn)證等方面的雙邊交流,通過(guò)人員交流和培訓(xùn)等適當(dāng)渠道和方式就化妝品動(dòng)物替代試驗(yàn)相關(guān)研究、政策法規(guī)及技術(shù)方法的發(fā)展應(yīng)用進(jìn)行交流,并歡迎在化妝品安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估方面繼續(xù)開(kāi)展研討。

  六、“一帶一路”和第三方市場(chǎng)合作

  66.雙方同意在“共商、共建、共享”基礎(chǔ)上加強(qiáng) “一帶一路”倡議有關(guān)合作。英方歡迎今年5月在北京舉行的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。雙方期待就“一帶一路”倡議的進(jìn)一步合作機(jī)會(huì)加強(qiáng)官方交流與對(duì)話。

  雙方認(rèn)同中英兩國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)能力的協(xié)同效應(yīng),同意充分發(fā)揮彼此優(yōu)勢(shì),利用好英國(guó)在諸多領(lǐng)域的專業(yè)優(yōu)勢(shì),特別是融資、PPP、保險(xiǎn)、綠色金融以及圍繞國(guó)際基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目的成功設(shè)計(jì)與實(shí)施所需的法律及專業(yè)顧問(wèn)服務(wù)等。雙方將合作促進(jìn)相關(guān)建設(shè)成果的商業(yè)、環(huán)境與社會(huì)可持續(xù)。

  雙方將加強(qiáng)在基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、裝備制造、金融、投資等方面的務(wù)實(shí)合作,并探討在“一帶一路”沿線開(kāi)展第三方市場(chǎng)合作,在中英面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系框架下打造積極可持續(xù)的貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和安全成果。

  67.雙方同意基于通過(guò)討論與合作實(shí)現(xiàn)共同增長(zhǎng)的原則,落實(shí)《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》,推動(dòng)“一帶一路”倡議下的投融資合作:

  (1)雙方同意鼓勵(lì)開(kāi)發(fā)性和政策性金融機(jī)構(gòu)發(fā)揮積極作用,共同推動(dòng)中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行、進(jìn)出口銀行、絲路基金、英國(guó)國(guó)際發(fā)展部就發(fā)展融資開(kāi)展合作。

 。2)雙方鼓勵(lì)兩國(guó)金融機(jī)構(gòu)探索“一帶一路”倡議相關(guān)商業(yè)機(jī)會(huì)。雙方歡迎包括倫敦、上海及香港在內(nèi)的兩國(guó)金融中心在“一帶一路”倡議中發(fā)揮積極作用。

 。3)雙方同意在“一帶一路”倡議下,支持中英兩國(guó)企業(yè)在第三方市場(chǎng)合作并共享實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。雙方歡迎中非發(fā)展基金與英國(guó)國(guó)際發(fā)展部(DFID)聯(lián)合中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)(CCPIT)、聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易中心(ITC)于2018年四季度在中國(guó)召開(kāi)中英對(duì)非投資論壇。

 。4)雙方同意鼓勵(lì)私營(yíng)資本參與“一帶一路”投資,圍繞吸引私營(yíng)資本投資“一帶一路”項(xiàng)目的相關(guān)機(jī)制開(kāi)展可行性研究。

  (5)雙方同意鼓勵(lì)中英兩國(guó)開(kāi)展更大范圍的商業(yè)合作,鼓勵(lì)各自使館、商業(yè)部門和商業(yè)機(jī)構(gòu)開(kāi)展三方合作。

  (6)根據(jù)《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》要求,雙方強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)融資項(xiàng)目社會(huì)環(huán)境影響的評(píng)價(jià)和風(fēng)險(xiǎn)管理,重視節(jié)能環(huán)保合作,履行社會(huì)責(zé)任,促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展。在動(dòng)員資金時(shí),應(yīng)兼顧債務(wù)可持續(xù)性。

  68.雙方同意在“一帶一路”項(xiàng)目發(fā)掘、研究和能力建設(shè)方面深化合作。

  (1)雙方繼續(xù)認(rèn)同中國(guó)“一帶一路”倡議和英國(guó)包括“英格蘭北部經(jīng)濟(jì)中心”等區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略的協(xié)同效應(yīng),并致力于共同加強(qiáng)政策和項(xiàng)目合作。

 。2)為落實(shí)中英“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域項(xiàng)目合作,雙方同意共同發(fā)掘“一帶一路”試點(diǎn)項(xiàng)目,并建立潛在試點(diǎn)項(xiàng)目聯(lián)合發(fā)掘和評(píng)估機(jī)制。

 。3)雙方同意聯(lián)合或各自開(kāi)展“一帶一路”建設(shè)研究項(xiàng)目,相互交流共享研究成果。圍繞雙方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的重要合作領(lǐng)域,就“一帶一路”建設(shè)項(xiàng)目合作的機(jī)制、路徑和試點(diǎn)項(xiàng)目遴選標(biāo)準(zhǔn)開(kāi)展研究,并在項(xiàng)目準(zhǔn)備、融資、風(fēng)險(xiǎn)管理和標(biāo)準(zhǔn)等環(huán)節(jié)開(kāi)展政策研究和能力建設(shè),支持共建“一帶一路”倡議落實(shí)。

  69.中方歡迎英國(guó)出口融資署宣布其有能力支持規(guī)模不高于250億英鎊的新增業(yè)務(wù),以支持“一帶一路”亞洲項(xiàng)目。雙方歡迎英國(guó)出口融資署、中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司和其他出口信貸機(jī)構(gòu)間深化合作,探討和開(kāi)發(fā)為兩國(guó)出口商共同參與的項(xiàng)目提供共同保險(xiǎn)或再保險(xiǎn)。英國(guó)出口融資署歡迎通過(guò)海外投資保險(xiǎn)支持英國(guó)公司獲得“一帶一路”倡議下的潛在投資機(jī)遇。中國(guó)進(jìn)出口銀行作為中國(guó)官方出口信用機(jī)構(gòu),長(zhǎng)期致力于為基礎(chǔ)設(shè)施、能源、工業(yè)制造和產(chǎn)能等領(lǐng)域的合作提供融資支持,未來(lái)可支持中英企業(yè)共同開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。

  70. 雙方歡迎成立首期10億美元中英雙邊投資基金的提議。該基金將由中英機(jī)構(gòu)牽頭,以商業(yè)化和市場(chǎng)化為基礎(chǔ)建立和運(yùn)作。英國(guó)前首相戴維·卡梅倫也參與其中;饘⑼顿Y于中、英及第三方市場(chǎng)的創(chuàng)新、可持續(xù)和消費(fèi)驅(qū)動(dòng)型增長(zhǎng)機(jī)會(huì),以創(chuàng)造就業(yè)、促進(jìn)貿(mào)易,支持 “一帶一路”倡議。

  71. 雙方鼓勵(lì)中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行與英方探討建立相關(guān)投資基金的可能性,更好地促進(jìn)中英兩國(guó)企業(yè)交流合作。

  72. 包括倫敦金融城、英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、City UK 和 London & Partners在內(nèi)的英國(guó)私營(yíng)領(lǐng)域機(jī)構(gòu)將于2018年在英舉辦“一帶一路”論壇,展現(xiàn)英方在“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目組織和融資方面的國(guó)際優(yōu)勢(shì)地位,歡迎中方參加。

  Policy Outcomes of the 

  9th UK-China Economic and Financial Dialogue 

  Chinese Vice Premier Ma Kai and the UK’s Chancellor of the Exchequer Phillip Hammond concluded the ninth UK-China Economic and Financial Dialogue on 16 December 2017, in Beijing. They welcomed the 45th anniversary of the establishment of UK-China Ambassadorial Diplomatic Relations and reiterated their commitment to foster a global comprehensive strategic partnership for the 21st Century, to deepen strategic economic collaboration, boost bilateral trade and investment and deepen financial links. The ninth dialogue marked wide ranging and positive progress in areas including macroeconomic policies, trade, investment, finance, industrial strategies, Belt and Road Initiative and third-party markets. The two sides reached a series of new agreements on deepening economic and financial cooperation and providing new impetus to the development of "Golden Era" of UK-China relations. 

  Ⅰ. Macroeconomic Situation and Policy

  1. The global economic recovery continues, but growth remains below pre-crisis levels and is still faced with many uncertain and unstable factors. Both sides will continue working closely together and with all international partners to strengthen macroeconomic policy coordination and improve global economic governance to achieve the shared goal of strong, sustainable, balanced and inclusive global growth. 

  2. The UK side acknowledges the successful conclusion of the 19th CPC National Congress, welcomes the accompanying reports’ focus on improving the quality of economic growth, and looks forward to strengthening concrete cooperation with China to achieve mutual economic benefit. The UK side welcomes and supports China’s achievements and ongoing efforts in transforming and upgrading its economy, in particular efforts to place China’s economy onto a more sustainable medium-term footing. China commits to continue to deepen its supply-side structural reform; including phasing out excessive capacity and reducing leverage, and strives to develop a modernized economy with better quality, higher efficiency, and more robust drivers for a sustained and sound economic growth. As part of this, the UK looks forward to further steps to strengthen the role of the market in determining the efficient allocation of resources and to ensure all foreign companies registered in China will be treated equally.  

  3. Both sides agree to establish deeper expertise sharing and cooperation through creating a new joint expert group that could exchange views on macro-economic and fiscal policies.  

  4. The UK and China agree to work together to address major global economic challenges. Both sides reaffirm their commitment to the rules-based international economic system, and to the international economic organizations that underpin it. Both sides will commit to continue to work closely through the G20 as the premier forum for international economic cooperation. Both sides commit to implement the outcomes of the Hangzhou and Hamburg Summits, including building an open world economy, supporting the multilateral trading system, and promoting international cooperation in the areas of structural reform, digital economy, sustainable development, international financial architecture reform, infrastructure investment and anti-corruption, to deliver a global economy that works for everyone.  

  5. Both sides commit to promote the implementation of the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development. Both sides agree to enhance coordination and cooperation, including through regular exchanges, in implementing the 2030 Agenda, support the United Nation’s important role in international development cooperation, and commit to provide, within their respective capabilities, support and assistance to developing countries in their implementation.  

  6. The UK and China are committed to sustained action and to maintain global political momentum to combat climate change through respective actions and bilateral cooperation. The UK and China underline their highest political commitment to the full, effective and timely implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and Paris Agreement, in accordance with its principles including equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. Both sides reaffirm their commitment to completing the work program related to the implementation of Paris Agreement by 2018, and advancing the work program in a balanced manner regarding all its elements. Both sides emphasize that pre-2020 implementation and ambition are very important and that enhanced pre-2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post-2020 ambition. The UK and China are determined to forge ahead with further policies and measures for the effective implementation of their respective nationally determined contributions.  Accelerating action will provide all countries with significant opportunities for transitioning their economies, enhancing competitiveness and securing the wider socio-economic benefits of clean energy. The UK and China have committed to build on their significant bilateral collaboration on the climate agenda including on green finance, emissions trading, carbon capture utilization and storage and the clean and low-carbon energy transition. Both sides recognize the increase in the frequency and severity of extreme weather events and the risks posed by dangerous climate change to people’s lives and livelihoods and undertake to collaborate to build resilience, understanding of those risks and the case for greater action. 

  7. Both sides agree to maintain close cooperation in the field of multilateral taxation to combat cross-border tax evasion and avoidance and prevent tax base erosion and profit shifting (BEPS). Both sides agree to continuously support the implementation of G20 standards for international tax transparency including automatic exchange of information. Both sides will continue to contribute to the study and formulation of taxation rules for digitalization of economy and work together to create a fair and transparent international tax environment. 

  8. Both sides support the World Bank Group (WBG) to complete the implementation of 2015 Shareholding Review following the agreed principles. Both sides welcome the World Bank Group’s Forward Look and expect further progress in all areas, including better serving all client segments and targeting International Bank for Reconstruction and Development’s (IBRD) resources towards areas of the world that need funding most and have least access to capital.  

  9. Both sides support maintaining a strong, quota-based and adequately resourced IMF to preserve its role at the centre of a strengthened global financial safety net, and support IMF's efforts to improve the international monetary system by promoting the quota reform and examining the possible broader use of the Special Drawing Rights (SDR). Both sides look forward to the completion of the 15th General Review of Quotas by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We reaffirm that a realignment of quota shares is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole.  

  10. Both sides welcome the significant strides made by the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in 2017 as it has increased its lending activities and welcomed more new members from around the world. Both sides will continue to strengthen all-round cooperation and partnership on the AIIB. To this end, the UK is pleased to announce that it has signed a “Contribution Agreement” with the AIIB, formalising its commitment to provide $50m to the AIIB’s Special Fund for Project Preparation, matching China’s commitment of the same. The UK will work together with China and the AIIB to ensure that the Special Fund works effectively in enabling the AIIB to expand its operations quickly into less developed countries. Together with other members and consistent with the strategic priorities of the AIIB, both sides will draw upon good practice and experience of existing Multilateral Development Banks (MDBs) to foster the AIIB's own advantages and specialties, support innovative governance and operations and continuously enhance institutional capability so as to jointly build the AIIB into a 21st century MDB. Both sides renew their commitment to this shared vision of the AIIB and look forward to the Bank continuing to grow its operations and international presence in 2018.  

  11. Both sides support the ongoing work of the Paris Club, as the principal international forum for restructuring official bilateral debt, towards the broader inclusion of emerging creditors. China intends to continue its regular participation in Paris Club meetings, including further discussions on potential membership. 

  12. The UK and China agree to work together to seize the opportunities presented by the UK’s new Multi-Year Prosperity Fund China Programme to support sustainable economic development and shared prosperity. Both parties encourage the Fund to enable further bilateral cooperation, trade and investment. 

  II. Trade and Investment

  13. China and the UK each recognise the huge benefits of an open world economy, and oppose trade and investment protectionism. Both sides reaffirm their support for the World Trade Organisation (WTO) as the central pillar of a rules-based, transparent, open, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system, and will work together to preserve the core values and principles of the WTO. Both sides will: 

  i. support the UK’s smooth transition to fully independent WTO membership with its own schedules of concessions, ensuring minimal disruption to the UK-China trading relationship. 

  ii. recognise the mutual benefits to be derived from membership of the Government Procurement Agreement (GPA). China welcomes the UK's intention to maintain its participation of the GPA when it leaves the EU, and the UK welcomes China’s intention to join the GPA in due course. 

  iii. reaffirm the importance of tackling global overcapacity in the steel sector, and welcome the substantial report with concrete policies and measures formulated by the Global Forum on Excess Steel Capacity on November 30, 2017. Both sides commit to continued engagement with the Global Forum, and continued efforts to tackle the underlying causes of overcapacity.  

  iv. welcome the work done through the UK-China Standardisation Cooperation Commission and look forward to building on current programmes to explore further opportunities in new and innovative areas. 

  14. Both sides agree to strengthen the trade and investment partnership to increase two way trade and investment, deliver jobs and growth, and support economies that work for everyone. Both sides commit to making concrete improvements towards equal market access and to giving businesses from both countries equal treatment through a transparent business environment.  

  China will host the China International Import Expo starting from 2018 and welcomes the UK side to participate. Both sides can take this as an opportunity to further explore new growth areas of trade. 

  15. The UK is committed to a smooth and orderly transition to a new relationship with the EU, and to strengthen bilateral links with key partners, including China. The UK will continue to provide reassurance and certainty to partners and investors, both on medium-term growth given the strong fundamentals of the UK economy, and on the trade and investment environment. China wishes a smooth transition of relations between UK and the EU, and expects to see a prosperous, stable and open UK and Europe. 

  16. The UK welcomes China’s efforts to relax restrictions on market access including on services, and welcomes China’s commitments to equal treatment and opening up. China notes the publication of UK position papers and White Papers on trade and customs as the UK prepares to leave the EU. Both sides agree to strengthen trade and investment policy collaboration. Both sides will: 

  i. set the ambition for the bilateral trade relationship through a strengthened Joint Economic and Trade Commission (JETCO), including ongoing discussions on market access and business environment policies, high level discussion at the EFD, and through policy discussions at other high-level dialogues. 

  ii. welcome the meeting of the trade working group under the JETCO on December 15thto discuss the future trade relationship and undertake joint analysis on the opportunities and areas for further collaboration, consistent with both sides’ relationships with the EU.  

  17. Both sides agree to enhance collaboration on the opening up of China’s services sector. Both sides will: 

  i. exchange views on China’s plans to further open the services sector, and further develop it including under the Master Planfor Developingthe Services Sectorin an Innovative Manner (2017-2025). 

  ii. utilise other forums for elevating our discussions on this issue including the Trade in Services working group to be held under the JETCO. 

  18. Both sides commit to bilateral dialogue on dual-use export controls, so as to better facilitate and encourage bilateral high-tech trade. 

  19. Based on the principles of equality and mutual benefit, China Ministry of Finance (MOF) and the HM Treasury (HMT) will continue to strengthen Public-Private-Partnership (PPP) cooperation by organizing mutual visits and training programs, sharing knowledge and experiences, and promoting project cooperation and practical cooperation between Chinese and British companies. Both sides welcome the collaboration of ARUP with Chinese cities including Wuhan and Chengdu to work together to develop bankable infrastructure projects in China and attract international investment and expertise into their delivery. 

  20. Both sides recognize it is essential to give consumers access to high quality, safe food products. Both sides understand that UK gives high priority to the issue of its beef export to China. Both sides acknowledge the progress that has been made to date, and agree to maintain communication on this issue at the technical level. China will send experts to UK by spring 2018 for an on-site evaluation in line with an agreed roadmap. 

  21. Both sides recognize the importance of the digital economy to global trade. 

  i. Both sides agree to enhance dialogue on digital economy and relevant regulations at Ministerial level, for example via the China-UK Internet Roundtable. 

  ii. Both sides stress the importance of an open and transparent approach to the formulation of cyber security-related policies and standards. Both sides agree to increase cooperation and exchanges on cyber security talent cultivation, publicity and education. 

  iii. Both sides agree to ensure the Digital Economy is effectively represented in global trading frameworks through modern and ambitious digital provisions recognising that the Digital Economy, and E-Commerce in particular, is an important driver to wider economic, inclusive growth. 

  22. Both sides recognize each country’s attractiveness as a cross-border investment destination and the importance of high quality two-way investment as a driver of economic growth and job creation.  Both sides will: 

  i. broaden and deepen the UK-China investment partnership, based on agreed principles, recognising the economic value of investment and committing both sides to deepening the bilateral investment relationship, including through reducing and clarifying restrictions; protecting investors and ensuring level playing fields between domestic and foreign companies; and maintaining open and frank dialogues. 

  ii. agree terms of reference for the China-UK joint investment working group previously agreed under the JETCO, identifying specific opportunities where cooperation would best enhance two-way investment. 

  iii. continue to support progress towards an ambitious EU-China Investment Agreement.  

  iv. continue to follow the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking to maintain a favorable and open investment and business environment. China welcomes the UK’s commitment to maintain open, fair and transparent investment policies after Brexit to effectively protect the interests of foreign investors in the UK. The UK welcomes China’s commitment to adopt policies to promote high standard liberalization and facilitation of trade and investment. 

  v. welcome the continuing progress on the construction of the Hinkley Point C project. 

  23.The General Administration of China Customs and Her Majesty’s Revenue and Customs reiterate their commitment to implementing the 2015 Memorandum of Understanding (MoU) on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and to exchange information, including intelligence, risk and trend information and risk analysis indicators, with the aim of preventing, detecting, suppressing and investigating breaches of Customs Legislation and provide feedback on the outcome of intelligence, information and assistance provided. Both sides will: 

  i. reiterate their commitment to eliminate the illicit trade in tobacco products and continue to take actions to tackle the global problem presented by illicit tobacco through policy measures and effective international co-operation and mutual assistance. 

  ii. seek to agree an Operational Protocol to the 2015 MOU that will facilitate increased intelligence and information exchange on suspected customs related fraud.  

  iii. utilize agreed bilateral legal instruments to secure and share evidence on suspected customs related crime. 

  iv. cooperate to ensure the provision of guidance to Chinese and UK businesses in relation to appropriate national tax and customs legislation, to ensure the facilitation of a legitimate, compliant, transparent and enabling trading environment, particularly in the area of e-commerce. 

  v. In partnership with the United Kingdom’s Border Force, both sides will continue to strengthen law enforcement cooperation to combat smuggling in all its forms.  All parties reiterate their support for cooperation through the Smart and Secure Trade Lane (SSTL) pilot project and the mutual recognition of Authorized Economic Operators (AEO) and will seek to advance seaport twinning cooperation. 

  vi. strengthen cooperation on risk targeting and risk control through the sharing of expertise and officer exchanges. 

  III. Financial Services 

  Financial Regulatory cooperation 

  24. Both sides recognize that China and the UK have an unparalleled financial partnership and commit to deepening and expanding that relationship. China recognizes that the City of London is and will continue to be the world’s leading global financial centre given its history, market depth and global talent and will remain China’s partner of choice on financial service collaboration. 

  Both sides welcome the continued cooperation between the UK’s and China’s regulators and welcome the first meeting of the Bank of England and People’s Bank of China Joint Symposium, chaired by Governor Mark Carney and Governor Zhou Xiaochuan to discuss UK-China regulatory cooperation, macro-prudential frameworks, financial stability and green finance. 

  i. Both sides continue to support implementation of the Strategic Plan. China welcomes and supports the UK’s Multi-Year Prosperity Fund Programme for Financial Services to support greater sharing of expertise between the UK and China on regulatory reform, market development and opening-up. 

  ii. In an effort to implement the plans on opening China wider to the outside world as set out during the 19th CPC National Congress, China has made the following decisions: raise the cap on direct or indirect equity ownership by single or multiple foreign investors in joints ventures securities, fund management and futures companies to 51%,and there will be no equity cap limit on such investments three years after the implementation of aforementioned measures; ease the 20% cap on a single foreign investor’s stakes in Chinese banks and financial asset management companies and the 25% cap on multiple foreign ownership to apply the same rules of equity investment to domestic and foreign investors in the banking sector; and ease the cap on single or multiple foreign investors’ stakes in life insurance companies to 51% in three years and remove the cap in five years. The UK side welcomes this commitment and looks forward to further details on approval criteria and implementation timetable. 

  China recognises the strengths of UK financial services companies across these sectors, and the mutual benefit in their greater engagement in the Chinese market. China welcomes and encourages UK financial firms to take early advantage of this opening up to invest and expand their operations in China. 

  25. Based on the principles of mutual respect for each other’s sovereignty and laws and regulations, both sides agree to further strengthen regulatory cooperation and knowledge sharing: 

  i. Banking regulatory authorities in China and UK will continue to improve the mechanism of having regular negotiations and dialogues to promote close communication and cooperation in cross-border regulation. Both sides seek to further strengthen communication and cooperation on cross-border payment supervision and conduct supervision and consumer protection, which include conduct supervision frameworks and tools, financial ombudsman (the third-party dispute resolution) regime, financial literacy and education, evaluation for the performance of financial consumer protection as well as FinTech related consumer protection. 

  ii. Both sides agree to promote cooperation on anti-money laundering supervision and information exchange. The People’s Bank of China and the Financial Conduct Authority will further strengthen supervisory cooperation and actively promote the signing of Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing cooperation agreement. 

  iii. Both sides agree to promote cooperation on audit oversight based on mutual respect for each other's national sovereignty and domestic laws. Both sides also agree to progress towards a bilateral cooperation agreement on the exchange of information on the monitoring of the quality of audit work.  

  iv. Both sides agree to further strengthen regulatory cooperation and experience sharing on futures and OTC derivatives markets, promote communication, training and research in derivatives markets, and attract UK institutional investors to trade in designated futures products in China. 

  v. China and UK insurance regulatory authorities are willing to further intensify regulatory and supervisory cooperation, technical exchange and experience sharing and to jointly hold supervisory conference on technical matters and issues of shared supervisory interest.  

  vi. Both sides agree to strengthen communication and cooperation on anti-counterfeit currency techniques. 

  Banking 

  26. Both sides continue to support increased presence and activity of Chinese banks in the UK and UK banks in China. Both governments encourage their respective banks to deepen cross-border collaboration to support the sustainable implementation of the Belt and Road. 

  i. China and the UK commit to strengthen information sharing to promote the study on China’s close-out netting rules, including by establishing a UK-China Netting Working Group led byCBRC and China Banking Association (CBA) along with Asia Securities Industry and Financial Markets Association (ASIFMA) and International Swaps and Derivatives Association (ISDA). 

  ii. The UK welcomes the China Investment Corporation's efforts to open its London office, supporting the City of London to play an active role under the Belt and Road Initiative. 

  iii. Both sides welcome the Prudential Regulation Authority and Financial Conduct Authority's decision to authorise branch license for Agriculture Bank of China-London Branch. Both sides welcome the continuing interest by firms in submitting applications to establish branches and subsidiaries in the UK, and the commitment of the Prudential Regulatory Authority (PRA), Financial Conduct Authority (FCA) and China Banking Regulatory Commission (CBRC) to work together to ensure an effective review of all proposals. 

  iv. Both sides welcome the opening of the China Banking Association (CBA) London Office. The UK side commits to work with the CBA to further deepen UK-China banking ties. 

  v. The UK welcomes China’s commitment to open its domestic bank card clearing market to foreign firms. Chinawelcomes wholly-foreign-owned or joint-venture suppliers of electronic payment services (EPS) to apply for bank card clearing licenses locally. 

  Capital Markets 

  27. China reaffirms its commitment to support further internationalization of the RMB, to continue exploring channels for enhancing bilateral and multilateral capital flows, and to leverage the unrivalled depth and liquidity of London’s markets to support RMB usage and Chinese firms to raise capital in London. 

  i. Both sides welcome the progress that has been made on preparation for viable rules and arrangements for the implementation of the Shanghai-London Stock Connect, conducted by the London Stock Exchange and Shanghai Stock Exchange. Both sides agree to further research into realising the connect by listing on each other’s market depository receipts that represent shares from eligible issuers of listed companies in both markets. Both sides also welcome China and the UK regulators to work on mutually agreed regulatory arrangements on cross-border securities enforcement cooperation, accounting standards, and auditing supervision under the framework of the Shanghai-London Stock Connect. Both sides agree to accelerate the final preparations and to review, when conditions permit, the timeline for launching the London-Shanghai Stock Connect. 

  ii. Both sides welcome the cooperation agreement between the London Stock Exchange Group ELITE Programme and Shenzhen Stock Exchange V-Next Alliance to facilitate cross-border capital formation in innovative sectors in UK, Europe and China. Both sides support the inaugural Commercial Road Show that will take place in Beijing and Shenzhen allowing UK and European based companies to forge links with the community of investors in China. 

  iii. The UK welcomes the opening of China’s bond market to international investors and launch of the Hong Kong-Shanghai Bond Connect scheme. Both sides welcome the establishment by National Association of Financial Market Institutional Investors (NAFMII), International Capital Markets Association (ICMA) and City of London of the International Working Group to promote research and cooperation on bond market opening and development.  

  iv. Both sides agree to launch a working group and feasibility study to establish a UK-China bond market connect arrangement to help facilitate greater two-way investment into each other’s bond markets. 

  v. Both sides agree to strengthen the communication and cooperation on regulation of financial market infrastructures.  

  vi. Both sides recognize the importance of securing a more diverse investor base in China’s bonds markets. The UK welcomes China’s decision to grant HSBC a licence and its decision to grant further qualified British banks an underwriting licence to allow lead underwriting of panda bonds in the China interbank bond market. 

  vii. Recognising London’s strength as a leading global centre for capital raising, its long history of developing innovative debt products, and its status as a leading offshore RMB centre, both sides welcome Chinese entities to strengthen their issuance of a full range of financing instruments including green bonds, in London. 

  viii. China will continue to work towards reform to improve the management of the QDII quota system, including toharmonize the scheme across domestic regulators. 

  ix. Except for the special administrative measures adopted by the state, China agrees not to put other restrictions on the foreign ownership limit, both for single investors and for all foreign investors in total, in listed companies.  

  28. Both sides encourage the UK institutional investors to actively participate in the trading and related services in China interbank markets. China will further improve the QFII and RQFII schemes, and encourage UK investors to invest in Chinese capital markets, including the Chinese bond markets. China welcomes qualified UK companies to issue Panda Bonds in the Chinese bond markets. 

  29. Both sides welcome the National Association of Financial Market Institutional Investors (NAFMII) and the International Capital Market Association (ICMA) to further deepen cooperation under the framework of their MOU. 

  Asset Management 

  30. Both sides recognize the UK’s position as the world’s second largest asset management centre, and China welcomes UK firms to enter and support the development of China’s domestic market.  

  i. Both sides welcome the communication between the FCA and CSRC to facilitate mutual understanding on asset management industries and regulatory regimes in both markets and agree to deepen cooperation in this area by launching a feasibility study on mutual recognition of funds. 

  ii. CSRC welcomes Man Group’s registration of products as a private fund. The CSRC also welcomes the registration of Winton Capital, Schroders and Aberdeen Standard Investments with AMAC as Private Fund Managers. CSRC also welcomes the application from Eastspring Investment to establish an investment management WFOE in Shanghai. 

  iii. CSRC welcomes foreign invested private fund management WFOEs to apply for private fund management business subject to meeting criteria as outlined in the private fund management regulations. Both sides agree to deepen regulatory and business engagement to explore further opportunities for UK private fund management business in China. 

  iv. Both sides agree to strengthen cooperation and explore increased participation of qualified foreign firms in domestic and cross-border custodian business. China welcome qualified UK-invested banks in China to apply for custodian licence. China will review related regulations, including giving appropriate consideration to the parent company’s overseas assets.  

  v. The UK government and China government support the Alternative Investment Management Association (AIMA) and Asset Management Association of China (AMAC) to work together under MOU of AMAC and AIMA signed in 2014 and launch education program and research projects focusing on capital market and asset management industry.  

  Insurance and Pensions 

  31. Both sides recognize the value of participation of foreign firms in China’s insurance market to help increase financial inclusion and resilience of individuals, families and firms in China. 

  i. Both sides are committed to enhancing disaster insurance protection domestically and worldwide. China welcomes launch of the new regulatory and supervisory framework for Insurance and Securities (ILS) in the UK, and the UK welcomes launch of China’s Institute for Disaster Risk Management and Catastrophe Insurance, and the State Council’s pilot disaster insurance zones. China and UK commit to jointly explore development of products, and assess feasibility of Chinese entities mitigating exposure via catastrophe bond issuances in London when time is proper. 

  ii. CIRC agrees to review and calibrate credit risk factors based on updated market conditions and industry data, providing opportunity to consult industry, including foreign-invested insurance companies in China, in order to more objectively measure the differences between the off-shore and on-shore reinsurance counterparties default risk. 

  iii. The UK welcomes CIRC’s early and positive consideration of Heng An Standard Life’s pensions licence application. China’s Ministry of Human Resources and Social Security will give due consideration to an application by the firm for an annuities licence for market entry in accordance with China’s laws and regulations. 

  iv. CIRC welcomes the Shanghai representative office opening by Pacific Life Re. 

  v. Both sides agree to deepen cooperation on health insurance and China encourages qualified UK insurers specialised in health insurance to set up health insurance companies in China. 

  vi. The UK welcomes China’s plans to revise overseas investment regulations for insurance funds to increase the scope of overseas investment.  

  vii. Both sides welcome closer cooperation between the National Council for Social Security Fund (NCSSF) and the UK insurance and pensions asset management industry to share expertise on asset allocation and management, including through overseas allocation of public pension funds.  

  RMB Internalization 

  32. Both sides welcome the internationalization of the RMB and recognize London’s vital role in supporting global use of the RMB and facilitating international access to China’s domestic capital market. Both sides agree to jointly host a UK-China RMB Internationalisation Dialogue in London in 2018, to promote London’s premier role as a Western Hub for RMB and encourage greater use of RMB in international markets. 

  33. Both sides agree to continue to promote the China-UK cross-border RMB business and support the use of RMB as the settlement currency in bilateral trade and investment. Both sides support the UK RMB clearing banks to fulfil their role to promote the development of the off-shore RMB market in London. China welcome qualified British commercial banks and financial market infrastructures to join CIPs. 

  Financial Services Summit 

  34. Both the UK and China welcome the outcomes from the first year of the UK-China Financial Services Summit, led by the UK’s China Market Advisory Group and China’s China-UK Financial Innovation Advisory Group. Both sides agree to consider and take forward recommendations from the Summit and encourage UK and Chinese business to further deepen their collaboration and partnership to help deliver the Strategic Plan. 

  FinTech 

  35. Both sides welcome the progress on the UK-China FinTech Bridge agreed at last year’s Dialogue including the collaboration between the FCA and PBOC to share experience and expertise on the regulation of FinTech, and commit to deepen this partnership to facilitate two-way market entry by UK and Chinese firms. 

  i. Both sides welcome deeper cooperation and exchange on the FCA’s Sandbox approach to regulation of FinTech and will explore opportunities to develop a similar approach in China to ensure safe market access and effective regulation of domestic and foreign firms. 

  ii. Both sides welcome the agreement reached between Shanghai Clearing House and R5, the London based Capital Market Fintech, and the Shanghai Clearing House, to create a Cross Border FX Clearing Solution. Both sides welcome the establishment of WorldFirst’s office and WFOE in Shanghai and the PBOC welcomes WorldFirst to apply for a payments licence and to conduct cross-border payments business in compliance with laws and regulations. 

  36. Both sides expect to continue to strengthen regulatory under the framework of China-UK Fintech Bridge. To promote Fintech companies and non-bank payment institutions in both countries to conduct business in compliance with laws and regulations, both sides will strengthen bilateral regulatory cooperation and information sharing on cross-border non-bank payment business. Both sides agree to strengthen research and cooperation on Fintech and welcome the agreement between the FCA and PBOC to work toward beginning a Fintech secondee programme, beginning with sending an FCA secondee to China to work closely with the PBOC on Fintech. Both sides agree to strengthen cooperation on digital currency research. Both sides agree to further improve the communication mechanism on FinTech and RegTech innovation under the framework of China-UK Financial Services Summit, and promote communication, cooperation and common development between regulatory authorities and companies from the two countries. 

  Green Finance 

  37. The UK and China recognise each other as their primary partner in green finance for capital raising, product innovation and thought leadership. China and the UK have been jointly playing a leading role in driving global green finance development including through co-chairing the G20 Green Finance Study Group under the Chinese and German Presidencies. Both sides are committed to further work in this area to further develop the commercial drivers behind a more sustainable financial system. 

  38. Both sides welcome the work of the China-UK Green Finance Taskforce, established by the Green Finance Committee of China Society for Finance and Banking and the Green Finance Initiative of the City of London. As part of its 2018 programme, the China-UK Green Finance Taskforce will, with support from the PBOC, HMT and Bank of England as well as other Chinese and UK actors to: lead the discussions on voluntary guidelines on green Belt and Road investment for Chinese and UK investors, research on measures to promote green asset securitisation in China and the UK, conduct pilot projects on environmental information disclosure consistent with the Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD) recommendations by financial firms in both countries, promote analysis to demonstrate a positive correlation between ESG and financial performance. 

  39. Both sides support the development of Green Bonds Market, encourage the cross-border issuance of Green Bonds by qualified Chinese and British companies. China welcomes the British institutional investors to invest in the Chinese Green Bonds Market. 

  40. The UK and China welcome the establishment of the Green Investment Group’s presence in Beijing and its collaboration with Chinese partners and regional investors to share green finance expertise. 

  IV. Infrastructure and Energy

  41. Both sides continue to support delivery of the UK-China Infrastructure Alliance as a key platform to enhance UK-China commercial cooperation in infrastructure in each other’s markets and in third countries. Both sides welcome the successful delivery of the first two courses under the UK-China Infrastructure Academy, on Infrastructure and Regeneration, and welcome the next round of courses on Energy and Rail in 2018.  

  42. Both sides will continue to support closer cooperation on high-speed rail projects and welcome the ongoing collaboration through China-UK Joint Working group on Railway Cooperation including progress made at the working group meeting in Qingdao in July this year. To achieve concrete results on China-UK railway cooperation, NDRC and UK Department of Transport will hold the fourth meeting of the China-UK Joint Working group on Railway Cooperation in UK in 2018. The two sides will continue to promote China’s participation in the HS2 phase 2 projects, and deepen cooperation in multiple areas including information on railway development plans, laws and regulations, railway construction, design, equipment supply, cooperation on technical services and in third-party markets. Both sides will continue to work to develop the joint working group as a platform to strengthen information sharing, and promote progress in practical cooperation between China and the UK, and will work together in third-party markets where we can bring both countries complementary skills sets to deliver international projects. 

  43. The UK and China reaffirmed that energy cooperation is a core element of the Global Partnership. Both sides welcome the outcomes of the 2017 Energy Dialogue. The UK and China renewed and expanded their commitment to clean energy, through the launch of an Action Plan for the UK-China Clean Energy Partnership (CEP). Within the agreed framework, each government will work to implement the Partnership, to raise the level of cooperation to deliver the CEP. The UK and China have complementary strengths and agreed the importance of mutually beneficial policy and commercial cooperation including on:  

  i. clean Technology, including offshore wind, civil nuclear power. 

  ii. supporting replacement of coal with electric power and gas, supporting natural gas development. 

  iii. market reform, including in the gas and power sectors. 

  iv. stimulating the energy technologies of the future, including low carbon transport and smart grid technologies. 

  v. UK-China collaboration in international energy governance, including commitments under Mission Innovation. 

  44. China recognizes the UK’s advanced experience in the power market reform, design and regulation. The UK welcomes the achievements China has made in the transmission and distribution price reform. The two sides acknowledge the effective results of the exchanges organized in 2017 on transmission and distribution price regulation and power market reform and agree to explore further opportunities for collaboration in this field. Both sides will discuss action plans to strengthen cooperation and share experience on the reforms of transmission and distribution price, electricity market and renewable energy prices. 

  45. Both sides reemphasized the Statement of Cooperation in Civil Nuclear Energy signed during President Xi’s State Visit in October 2015. The two countries commit to seeking collaborative opportunities to further the benefits and mitigate the risks of nuclear power.  

  Recognising the importance of building mutually beneficial and win-win cooperative relations in the field of nuclear safety regulation, both sides agree to further strengthen cooperation between nuclear safety regulators, to promote the implementation of Agreement for the Exchange of Information and Cooperation in the Safety Regulation of Nuclear Energy Use for Peaceful Purposes Between the National Nuclear Safety Administration of the People's Republic of China and the Office for Nuclear Regulation of Great Britain and to develop a steering committee meeting mechanism on nuclear safety cooperation. 

  46. Both sides welcome the commencement of the Generic Design Assessment (GDA) for HPR1000 by the UK nuclear regulatory authorities. Both sides agree to enhance mutually beneficial cooperation on the efficient and timely processing of all export control applications and Government to Government Assurance requests relating to the export of nuclear materials, equipment and technology, taking practical steps to achieve this immediately, and in the longer term, with a view to agreeing a Memorandum of Understanding on this. Both sides agree to conduct cooperative activities by making full use of the HPR1000 Design-specific Working Group under the mechanism of Multilateral Design Program (MDEP), and to strengthen the communication on technical information and regulatory experience concerning HPR1000 within the Working Group based on the principle of openness and transparency. 

  47. Both parties expressed a desire to support joint research in civil nuclear energy, compatible with Government funding regulations in both markets, government priorities for civil nuclear research in both markets, and mutually acceptable arrangements on the treatment of intellectual property. 

  48. Both sides acknowledge the importance of waste management and decommissioning solutions to a sustainable nuclear energy sector. Both parties recognize the potential for UK experience in nuclear waste management and decommissioning to support China’s nuclear sector development. Both sides welcome the on-going commercial collaboration between companies in the back-end of the nuclear fuel cycle and re-affirmed their support for the MoU Concerning Enhancing Cooperation in the Field of Civil Nuclear Industry Fuel Cycle Supply Chain signed in 2014. With their respective unique experiences in this field, both sides encourage further collaboration on win-win and commercial basis. China is willing to actively cooperate with the UK in the areas of decommissioning and decontamination of nuclear facilities, including participating in commercial opportunities in each other’s markets and in third-party markets together. 

  49. Both sides agreed that the China-UK Energy Dialogue and the Civil Nuclear Working Group are effective mechanisms for promoting collaboration across the civil nuclear sectorbetween our two countries. Both sides welcomed the outcomes of the most recent meetings of the Dialogue and the Working Group. Both sides recognized the potential for further mutual beneficial commercial partnerships in the UK, China and third countries.  

  50. The UK welcomed China’s existing and future investment into oil and gas production and decommissioning in the UK Continental Shelf, and into UK refining. Both parties endorsed continued collaboration in the UK, China and third-party markets to reduce costs in the oil and gas supply chain and increase production efficiency. 

  51. Both countries acknowledged the importance of the Joint UK and China Offshore Wind Industry Advisory Groups. Both sides agree to support the implementation exchanges in priority areas outlined during the Offshore Wind Advisory Group’s third meeting in October 2017. The UK and China welcome China Three Gorges Corporation’s recent investment into UK offshore wind assets. Both countries agreed to support further Chinese investment into UK offshore wind farms and their supply chains, develop opportunities for UK companies to supply offshore wind projects in China, and explore turbine testing and demonstration projects in the UK. 

  52. Building on their experience in infrastructure financing, Chinese Institutional Investors, including the China Development Bank will promote China-UK cooperation in the clean energy and high speed railway sectors, including such projects as Hinkley Point C, the envisaged High Speed 2 phase 2b project, , and UK’s electric vehicle charging infrastructure fund. 

  V. Industrial Strategy

  53. China welcomes the UK’s new Industrial Strategyand recognises the opportunities it presents for deeper UK-China economic partnership. Recognising the direct economic benefits of cooperation, shared global challenges, and opportunities to learn from one another’s experiences, both sides agree to build on these synergies and explore opportunities forcooperation across the five themes of the UK’s Industrial Strategy; Ideas, People, Infrastructure, Business Environment and Places.

  54. Both sides welcome the achievements of the Ministerial Exchange between National Development and Reform Commission (NDRC) and the UK. The two sides held the sixth Ministerial Exchange in Beijing this December, and had in-depth exchanges on bilateral investment, regional cooperation and industry strategy.  

  55. Recognising the importance of international collaboration in research and innovation, both sides reaffirm their commitment to the UK-China Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation launched on 6 December 2017 during the UK-China High Level People to People Dialogue. Both sides agree to further develop research and industrial cooperation. Building on the successful cooperation of 15academia-industrial projects under the Research and Innovation Bridges programme, both countries welcome the three competitions organised and funded by Innovate UK and Jiangsu, Shanghai and Guangdong which will promote innovation cooperation.

  56. The UK and China also agree to cooperate and support the Jing-Jin-Ji integration project. Both sides welcome the progress made in 2017 through cooperation between Northeast and other old industrial bases of China and will further cooperate in 2018 to generate innovation-driven economic development and new momentum for development. Both sides will continue to support further discussion on renewal cooperation pilots and transformation of old industrial areas. Both sides will continue to promote the transformation of industrial cities in Northeast China, in particular through the development of the UK-China (Dalian) Advanced Manufacturing Zone, sharing best practice through capacity building measures and technical exchanges on innovation, vocational education and other topics.

  57. The UK Department for Business Energy and Industrial Strategy (BEIS) and China’s Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) agree to explore areas of collaboration in the UK’s Industrial Strategy and China Manufacturing 2025, encouraging exchanges and dialogues. BEIS and MIIT conducted a fruitful dialogue on Green Manufacturing Innovation in London in July and agreed to establish a mechanism to further identify opportunities for industry and research cooperation in this area. 

  58. The UK and China recognize the importance of working collaboratively in pursuing sustainable urbanization as an impetus to promote growth, tackle pollution, and improve the lives of ordinary citizens. We welcome and commit to support development of a set of activities to achieve that with support from funding schemes including the UK’s Multi-Year Prosperity Fund Programme in development. 

  We encourage cities, businesses, and research institutes to play a driving role in conducting these activities in the context of building longer term UK-China collaboration on smart green and inclusive future cities. We welcome deepened collaboration between China Centre for Urban Development and the Future Cities Catapult including through implementation of the MOU signed between them in March 2016.  

  59. The UK welcomes the advances in New Energy Vehicles (NEVs) and will continue to work collaboratively with Chinese manufacturers to design and develop NEVs for use in China and around the world to reduce the impact of Carbon emissions. Both sides agree to work collaboratively on Ultra Low Emission Vehicles (ULEV) technology, including through establishing an ongoing dialogue on achieving zero emission transport in both countries, investment in charging infrastructure, and through commitment to developing elements of the ULEV supply chain in the UK to facilitate the manufacture and supply of these vehicles. Both sides agree that particularly in the case of Small Volume Manufacturers (SVMs), access to markets should remain open and equal to all parties. 

  60. Both sides agree to further expand air traffic rights arrangements by increasing the capacity entitlement to 150 flights per week between China and UK.  

  61. Both sides agree to continuously guide and promote the China-UK space cooperation based on the MoU signed by the China National Space Administration (CNSA) and United Kingdom Space Agency (UKSA), and utilise the China-UK Space Science & Technology Joint Laboratory as a platform to drive bilateral cooperation. Both sides agree to facilitate a steering work-group as a first step to formulate the China-UK space cooperation topics for the following five years as a guideline for bilateral cooperation in the future.  

  62. Both sides support China and the UK space agencies to jointly support satellite application services for developing economies through examples such as the UK International Partnership Program (IPP). 

  63. Both sides acknowledge that enhanced cooperation in the field of space applications such as agriculture remote-sensing and air-quality monitoring, will be beneficial to accelerate applications of space science and technologies in the social-economic areas. Both sides agree to promote cooperation projects under the framework of the China-UK Newton Fund. Both sides support the cooperation in the field of space science and promote research institutes in both countries to implement the Solar Wind Magnetosphere Ionosphere Link Explorer (SMILE) mission under the framework of China-ESA space cooperation. Both sides appreciate the successful holding of the 2nd China-UK Summer School of Space Education and Research under the framework of China-UK Space Science & Technology Joint Laboratory, and congratulate on the establishment of the China-UK Space Education and Culture Centre in the 12th China-UK Workshop of Space Science and Technology.  

  64. The UK and China recognise the important role of intellectual property (IP) in promoting technological innovation, economic growth, trade and investment. Both sides will further deepen cooperation on IP, including:  

  i. Working together to provide better services for users of IP systems and the general public in both countries. Both sides agree to strengthen IP cooperation, and help companies from both countries to protect and enforce IP. Both sides recognise the success of the annual UK-China IP Symposium. The 2018 UK-China IP Symposium will be held in China and will further promote dialogue between businesses, researchers and policymakers from both countries. 

  ii. The UK and China agree to hold exchanges on improvements to the patent and design systems; IP in priority technology fields such as biotechnology/pharmaceuticals; and Patent Prosecution Highway (PPH) and other work sharing mechanisms which improve efficiency for British and Chinese applicants that use both countries' IP systems.  

  iii. The State Administration for Industry and Commerce (SAIC) and the UK Intellectual Property Office (IPO) will continue to implement their bilateral Framework for Cooperation on trade marks in 2018. Both sides will continue to exchange views on examination and enforcement of trademarks and geographical indications (GI). The UK and China will further exchange experience of how to maintain quality and consistency of examination, and on tackling bad-faith trade mark applications.  

  iv. Both sides attach importance to bilateral and multilateral copyright collaboration, and will continue to discuss and share information on issues of common concerns including copyright enforcement in the digital era and copyright collective management. Both sides recognise the potential to increase bilateral flows of copyright collective licensing royalties, and will support the development of collective licensing in China, and welcome further efforts to urge copyright owners and broadcasters to timely perform obligations in accordance with respective laws and regulations. 

  v. The UK and China will continue to strengthen cooperation on combating online piracy to better serve the rights holders from both countries. The two sides will further exchange experiences on online copyright protection, including initiatives with search engines and mobile applications. 

  vi. The UK and China welcome renewed UK-China industry initiatives on IP protection on e-commerce and social media platforms, and will continue to support these where appropriate, to achieve the shared goal of a more favourable IP environment which increases consumer confidence in e-commerce. In particular, the UK and China welcome efforts to develop SME-friendly notice-and-takedown mechanisms; more effective online protection for design rights; impactful preventative measures based on big data; and smoother links between on- and off-line enforcement. Both sides agree to further strengthen bilateral cooperation on cross-border law-enforcement cooperation and exchanges to combat online piracy and counterfeiting. A coordination meeting on cross-border enforcement will be held in early 2018.  

  65. The UK and China will build deeper collaboration in health sector. Both sides will: 

  i. continue to implement the China-UK MoU on Health Cooperation signed in 2016, prioritizing cooperation on health policy, medical science & research and global health. (NHFPC) 

  ii. continue to implement the China-UK Global Health Support Program and support the 2030 Sustainable Development Goals. Both sides will collaborate to improve global health governance and the response to health emergencies, and work to increase global capacity to contain the spread of infectious diseases through better surveillance and data sharing.  

  iii. welcome the Opinions on Deepening Review and Approval System Reform and Encouraging Drug and Medical Device Innovation issued by the Chinese side, including considering clinical trials data obtained in overseas multi-centres.  

  iv. continue to maintain and strengthen bilateral exchanges on alternative methods to animal testing, including its research, development, and validation. Both sides will communicate with each other about the research progress, policies and regulations and the development and application of related technologies and methods of alternative methods to animal testing through appropriate channels including personnel exchanges and trainings and welcome continued discussions on cosmetics safety risk assessment.  

  VI. Belt and Road Initiative and Cooperation in Third-party Markets

  66. Both sides agree to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.UK welcomes the Belt and Road Forum for International Cooperation held in Beijing in May this year. The two sides look forward to strengthening official exchanges and dialogue on opportunities for further cooperation on the Belt and Road Initiative. 

  Both sides recognise the synergies between China’s and UK’s capabilities around the delivery of infrastructure, and agree to give full play to their respective strengths and utilise UK’s expertise in many areas, in particular in financing, public-private partnership, insurance, green finance and legal and professional advisory services for the successful plan and implementation of international infrastructure projects. Both sides will cooperate to promote outcomes which are commercially, environmentally and socially sustainable. 

  Both sides will enhance concrete cooperation in areas such as infrastructure connectivity, and equipment manufacturing, finance, investment, and explore cooperation in third-party markets along the Belt and Road routes in order to foster positive and sustainable trade, and economic development and security outcomes under the framework of the China-UK global comprehensive strategic partnership for the 21st century. 

  67. Based on the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, both sides agree to implement the "Belt and Road Financing Guiding Principle" and promote cooperation on investment and financing under the Belt and Road Initiative. 

  i. Both sides agree to encourage the development and policy financial institutions to play an active role, and to jointly promote China Development Bank, Export-Import Bank of China, Silk Road Fund, and the Department for International Development of UK to strengthen cooperation on development financing. 

  ii. Both sides encourage financial institutions in the UK and China to explore commercial opportunities associated with the Belt and Road Initiative. Both sides welcome financial centres in both countries, including the City of London, Shanghai and Hong Kong, to play an active role in the Belt and Road Initiative.  

  iii. Both sides agree to support companies of both countries to cooperate in third-country markets under the Belt and Road Initiative, and to share experiences. Both sides welcome China Africa Development Fund (CADF)and the Department for International Development of UK (DFID) to hold the China-Africa-UK Investment Forum jointly with China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and International Trade Centre (ITC) in the last quarter of 2018 in China. 

  iv. Both sides agree to encourage private investment in supporting the Belt and Road Initiative. Both sides agree to jointly conduct a research and feasibility study on a mechanism to help attract private capital investment into the Belt and Road. 

  v. Both sides agree to encourage greater UK-China business to business engagement and encourage respective Embassies, commercial sections and business organizations to promote trilateral cooperation. 

  vi. As agreed in the "Belt and Road Financing Guiding Principle", both sides underscore the need to strengthen the social and environmental impact assessment and risk management of projects, improve cooperation on energy conservation and environmental protection, fulfill social responsibilities, promote local employment and ensure sustainable economic and social development. Debt sustainability will also be taken into consideration in mobilizing finance. 

  68. Both sides agree to deepen cooperation on the Belt and Road project identification, research and capacity building. 

  i. Both sides continue to recognise the synergies between China’s Belt and Road Initiative and UK’s regional development strategies including the Northern Powerhouse and commit to work together to strengthen policy and projects collaboration. 

  ii. The two sides will jointly identify the Belt and Road pilot projects and establish a mechanism to facilitate joint identification and evaluation of potential pilot projects in order to deliver concrete UK-China cooperation on Belt and Road infrastructure projects. 

  iii. Both sides agree to conduct the Belt and Road research programmes, jointly and individually, and to exchange and share research results. The two sides will conduct research on the mechanism, approach, and selection criteria of pilot projects forthe Belt and Road project cooperation, focusing on major areas that the two sides can complement each other with their respective strength. The two sides will conduct policy research and capacity building on areas including project preparation, financing, risk management, standards to support the implementation of Belt and Road projects. 

  69. China welcomes the announcement by UK Export Finance (UKEF) that it has capacity to support up to ?25bn of new business in support of projects along the Belt and Road in Asia. Both sides welcome further work between UKEF, Sinosure and other export agencies to consider and develop coinsurance or reinsurance structures for projects involving exporters from both countries. UKEF welcomes the opportunity to support potential investments by UK companies in the Belt and Road through Overseas Investment Insurance. Being an official export credit agency, the Export-Import Bank of China has long been dedicated to financing projects in infrastructure, energy, manufacturing and industrial capacity and can actively support cooperation in the international markets by companies of both sides in the future. 

  70. Both sides welcome the proposal for a bi-lateral UK-China investment fund with an initial round of $1 billion USD. The Fund will be led by a number of institutions in the UK and China, with the involvement of former Prime Minister, The Rt Hon David Cameron, and will be established and operated on a commercial and market-orientated basis. It will invest in innovative, sustainable and consumption-driven growth opportunities in the UK, China and third markets to create employment and boost trade links, supporting the Belt and Road Initiative. 

  71. Both parties encourage China Development Bank and the UK side to discuss the possibility of establishing investment funds to better promote the exchanges and cooperation between Chinese and British companies. 

  72. UK private sector organisations including the City of London, China Britain Business Council, City UK and London & Partners will host a Belt and Road Forum in the UK in 2018 to profile the UK’s expertise as a global leader in infrastructure project structuring and financing for Belt and Road projects, and welcome the China side to participate. 

©2001-2023 中國(guó)會(huì)計(jì)網(wǎng) nmarshalis.com All Rights Reserved 運(yùn)營(yíng)支持:北京薩恩教育科技有限公司

實(shí)名網(wǎng)站認(rèn)證 京公網(wǎng)安備11010502037473號(hào) 京ICP備12013966號(hào)-1